Tradução do termo "clothing attendant".

5
Na frase "Hey, call the clothing attendant!", o termo "clothing attendant" poderia ser traduzido como "assistente de vestuário"?
O contexto da frase se refere a história de um principe que precisava trocar seu traje.
Pesquisei por um tempo, mas não achei nada a respeito. Nada que qualifica-se a expressão (clothing attendant) como uma profissão ou atividade. Então, para ter certeza de que seria um tradução correta, resolvi buscar neste forum.
MENSAGEM PATROCINADA Faça uma Aula GRÁTIS de inglês com um professor de nativo e avalie se você é capaz de se comunicar com um estrangeiro. Consulte condições.

Começar agora!
2 respostas
Ordenar por: Data

Resposta aceita Resposta aceita
61785 22 99 1501
Sim, você acertou.

Assistente de vestuário ou ainda Ajudante de vestuário são boas traduções.

56735 6 43 1014
No caso imagino "assistente/ajudante de vestuário" define bem (me passa uma ideia de 'costureiro(a) para reparos emergênciais)
Ms no caso de um rei seria talvez o 'encarregado' de costura e confecção de vestuários (acumulando com consultor de moda (para assuntos de moda).
Hoje em dia, pelas "job descriptions" parece ser mais no sentido de costureiro de reparos emergenciais, em hotéis, etc. Geralmente um emprego em que se trabalha para alguém (empresa, etc) ainda que seja meio tempo (ou não).
"Tailor" já seria o costureiro que 'trabalha para si próprio", e de roupas mais elaboradas (paletós, etc). Menos voltado para reparos menores.
No caso do rei seria "assistente/ajudante de vestuário" que atua como "coach" para que ele (o rei) fique sempre 'bem na foto' em termos de vestuário. A expressão, de forma geral define o profisssional dentro do contexto muito bem.

No meu entendimento, "ajudante" serviria até hoje.