Tradução e usos de "if somewhat"

Olá

Eu tenho uma dúvida quanto a tradução/significado de if somewhat que vi nos dois exemplos abaixo:

"Miss Americana provides an engaging, if somewhat deliberately opaque backstage, look at a pop star turned cultural phenomenon."

"Thompson's gallery has locations in Marylebone and the City, selling a diverse mix of appealing IF SOMEWHAT mainstream current British art"

Li que significa although, mas não tenho certeza.

Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
2 respostas
PPAULO 6 47 1.1k
Miss Americana provides an engaging, if somewhat deliberately opaque backstage, look at a pop star turned cultural phenomenon.
Miss (senhorita) Americana dá uma visão cativante (envolvente), ainda que/embora um tanto deliberadamente opaco segundo plano – da estrela pop que virou fenômeno cultural.
Note que preferi, por questão de clareza, trazer a tradução do “look” para a primeira parte da passagem, que é o que Miss Americana “provides”.

Deliberadamente poderia substituir por “de propósito” (ou seja, o filme dá uma visão dos bastidores – ainda que opaco, mas de propósito (não ao acaso, ou fortuitamente).
"Thompson's gallery has locations in Marylebone and the City, selling a diverse mix of appealing IF SOMEWHAT mainstream current British art"
...vendendo uma diversificada mistura de objetos de arte interessantes, ainda que meio/ainda que de alguma maneira arte convencional britânica comtemporânea/atual.

...vendendo uma diversificada mistura de objetos de arte interessantes, embora um tanto/embora um pouco arte convencional britânica comtemporânea/atual.
Ou seja, ainda que "seja um tanto" arte britânica atual, ainda tem um apelo para o autor da frase. Certamente ele não gosta muito de objetos da arte dominante da época, talvez goste mais de coisas mais antigas (ou tenha outro estilo).
Mas esse "um tanto" não influencia negativamente na opinião do autor, contudo é meio que um aviso de que pode influenciar um pouco na opinião de outros.

Mainstream – convencional, de certa forma, dos artistas que “estão na moda”, em contraste com artes mais “underground/kitsch/underground” ou que saia do padrão aceito ou aprovado numa determinada época. Poderia ser ainda "avant-gard" por exemplo.
Aqui definição minha, outros podem pensar ou definir diferentemente.

Já “mainstream media” seria a imprensa tradicional, convencional e dominante, em contraste com “alternative media/social media/independent media/new media”, etc.
Muito obrigada! Compreendi perfeitamente.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!