Wish + Would VS. Wish + Past

Hi everybody! How're thing doing?

Well, let's get right to it ^^. I was studying these structures and I noticed they're are quite similar. While I was creating sentences, a doubt came to my mind:

I wish Maggie were more friendly. / I Wish Maggie would be more friendly.

I know Wish + Would represents dissatisfaction, worry.. while Wish + Past is used when we want to describe a situation that we would like to be different from what it is, but I believe this can be interchangeable. Is their any difference it their usage?

I'd be grad if somebody helped me! Feel free to correct any mistakes and thanks in advance :D

Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
5 respostas
To be honest I can't see the difference between those, I'd use them interchangebly.
1. We use 'wish' + past simple to express that we want a situation in the present (or future) to be different.
I wish I spoke Italian. (I don't speak Italian.)
I wish I had a big car. (I don't have a big car.)
I wish I was on a beach. (I'm in the office.)
Future: I wish it was the weekend tomorrow. (It's only Thursday tomorrow.)

(...)

wish + would
We use 'wish' + would + bare infinitive to express impatience, annoyance or dissatisfaction with a present action.
I wish you would stop smoking. (You are smoking at the moment and it is annoying me.)
I wish it would stop raining. (I'm impatient because it is raining and I want to go outside.)
I wish she'd be quiet. (I am annoyed because she is speaking.)
As in ESL Base: http://www.eslbase.com/grammar/wish

Here's a similar topic: i-wish-it-would-stop-raining-x-i-wish-i ... 15181.html
Henry Cunha 3 17 182
Phelipe,

A forma preferida seria

I wish Maggie were more friendly.

A outra forma contem um defeito um tanto dificil de explicar, e ademais, é frequente ouvir falantes usarem essa forma. Mas deve ser evitada. Sem entrar em uma explicação complicada sobre tempos verbais, compare estas duas versões de cada enunciado:

I wish (that) I would be rich.
I wish (that) I were rich.

I would be rich if I would win the prize.
I would be rich if I were to win the prize.

Em cada caso, a segunda opção é a correta.
Ambas as formas são validas porém devem ser usadas em contextos diferentes.

Wish+would exprime um desejo futuro,por exemplo um desejo de que alguém mude seu comportamento.Expressa mais uma vontade súbita de que as coisas fossem diferentes.Pode expressar uma queixa.
Ex:¨I wish people wouldn´t leave the door open ¨-Eu queria que as pessoas não deixassem a porta aberta.

Wish+s past expressa desejo de que uma dada situação fosse diferente no presente.
Ex:¨ I wish you were here¨-Eu queria que você estivesse aqui. Neste caso would não pode ser utilizado.
Henry Cunha 3 17 182
RNC escreveu:Ambas as formas são validas porém devem ser usadas em contextos diferentes.

Wish+would exprime um desejo futuro,por exemplo um desejo de que alguém mude seu comportamento.Expressa mais uma vontade súbita de que as coisas fossem diferentes.Pode expressar uma queixa.
Ex:¨I wish people wouldn´t leave the door open ¨-Eu queria que as pessoas não deixassem a porta aberta.

Wish+s past expressa desejo de que uma dada situação fosse diferente no presente.
Ex:¨ I wish you were here¨-Eu queria que você estivesse aqui. Neste caso would não pode ser utilizado.
Então qual dessas você prefere:

I wish I wouldn't leave the door open.

ou

I wish I had not left the door open? (wishing that a past action hadn't happened)

ou:

I wish I did not leave the door open (habitually / every time / all the time). (wishing that a past, present or future action didn't happen)

NB: If you wish you wouldn't, it's pretty simple: follow your wish and don't do it.

But maybe what you really wish to say is this:

I wish I were not forgetful about leaving the door open.

And what's wrong with:

I wish people did not leave the door open. (this applies to past, present or future)

Is this a past tense of the indicative, or is it a subjunctive?

I wish (that) you were here. (It's a subjunctive)

My point is, "would" is often unnecessary when you wish to talk about habitual or repeated actions. The past tense, without 'would', is usually sufficient.
Henry Cunha 3 17 182
Desconfiando da minha própria explicação (eu uso "wish" e "would" juntos o tempo todo...), fui a procura de alguma autoridade. Resultado: eu errei, e acredito que ninguém quis continuar insistindo, por cortesia. O meu erro foi em tentar aplicar o modelo para a primeira pessoa ("I wish I...). Enfim, a seguir uma boa explicação do que acontece com estruturas combinando "wish" e "would": (eu adicionei a numeração e sublinhei para facilitar)

"The verb to wish

(1)The verb to wish is followed by an ‘unreal’ past tense when we want to talk about situations in the present that we are not happy about but cannot change:

I wish I had more money (=but I haven’t)
She wishes she was beautiful (= but she’s not)
We wish we could come to your party (but we can’t)

(2)When we want to talk about situations in the past that we are not happy about or actions that we regret, we use the verb to wish followed by the past perfect:

I wish I hadn’t said that (= but I did)
He wishes he hadn’t bought the car (= but he did buy it.)
I wish I had taken that job in New York (= but I didn’t, so I’m stuck in Bristol)

NOTE: When we want to talk about situations we are not happy about and where we want someone else to change them, we use to wish followed by would + infinitive:

I wish he would stop smoking. (= I don’t like it, I want him to change it)
I wish you would go away. (= I don’t want you here, I want you to take some action)
I wish you wouldn’t squeeze the toothpaste from the middle! (= I want you to change your habits.)"

From http://joeleonhart.wordpress.com/2008/0 ... ifif-only/

Fica claro, em "Note", que não podemos aplicar isso à primeira pessoa. Porisso o meu exemplo em posts anteriores falha.

Então devemos aceitar que são tres (veja o outro link abaixo) as expressões legítimas:

I wish Maggie was more friendly.
I wish Maggie were more friendly.
I wish Maggie would be more friendly.

"Were" é a forma do subjuntivo, a forma mais tranquilamente literária.

Agora, para uma discussão ainda mais detalhada, vejam

http://www.englishgrammarsecrets.com/wish/menu.php,

especialmente os tres ultimos pontos.

E se a intenção for de falar puramente do futuro, então

I hope Maggie will be friendlier.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!