Yet what could he do? - Tradução em português
Was this murder to follow him all his life? Was he always going to suffer because of his past? Yet what could he do? Go to the police? Never.
Na verdade, duas dúvidas surgiram com relação a esse texto:
1- A sentença "Was this murder to follow him all his life?" foi escrita errada? Ao meu ver, o correto seria "Would this murder..."
2- Como poderíamos traduzir a frase "Yet what could he do?"
De todos os significados que encontrei, o que mais se encaixa com yet nesse contexto é ainda ("O que ele ainda poderia fazer?"); No entanto, se ele tivesse esse sentido, ele se posicionaria no final da frase (What could he do yet?), certo?
Também observo que Yet no início é geralmente utilizado como uma conjunção adversativa (mas, entretanto, no entanto), porém esse sentido não se encaixa no exemplo.
Na verdade, duas dúvidas surgiram com relação a esse texto:
1- A sentença "Was this murder to follow him all his life?" foi escrita errada? Ao meu ver, o correto seria "Would this murder..."
2- Como poderíamos traduzir a frase "Yet what could he do?"
De todos os significados que encontrei, o que mais se encaixa com yet nesse contexto é ainda ("O que ele ainda poderia fazer?"); No entanto, se ele tivesse esse sentido, ele se posicionaria no final da frase (What could he do yet?), certo?
Também observo que Yet no início é geralmente utilizado como uma conjunção adversativa (mas, entretanto, no entanto), porém esse sentido não se encaixa no exemplo.
TESTE DE NÍVEL
3 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
Entendo que a frase "was this murder to follow him all his life?" está OK, significando "este assassinato/essa morte era pra ficar (no sentido de acompanhá-lo, seguí-lo como um fantasma, estigmatizá-lo) para toda a vida?"
Já "would this murder...", o "would" mudaria o tempo do verbo "follow" tornando-o "seguiria/ficaria".
Pra mim, com "would" acrescenta um elemento de dúvida, e da parte do narrador, com "was" sugere uma inquietação e a narrativa como se fosse em primeira pessoa, não de um narrador com sentimento mais impessoal. Mas então é minha interpretação aqui.
"Yet" pode se encaixar sim, funcionando como conjunção (still/though/but):
Mas (então), o que se poderia fazer?
Contudo, o que ele poderia fazer?
Ou seja, ele pode ter sido testemunha de um assassinato ou pode ter cometido um homicídio 'culposo', ele não queria mas talvez a circunstância o levou a fazê-lo. Diante do fato ele se vê num Catch-22 (num dilema) se for a polícia pode ser que não acreditem na sua versão, etc.
Com a prisão quase certa, ele se pergunta "contudo", o que meio que coloca o leitor na cena (contudo, o que é que ele? (o personagem poderia fazer?) e ele já se responde "ir pra polícia?", nunquinha!
O "yet" é um "porém" e estabelece "contraste" entre as duas opções: ir ou não pra polícia.
Já "would this murder...", o "would" mudaria o tempo do verbo "follow" tornando-o "seguiria/ficaria".
Pra mim, com "would" acrescenta um elemento de dúvida, e da parte do narrador, com "was" sugere uma inquietação e a narrativa como se fosse em primeira pessoa, não de um narrador com sentimento mais impessoal. Mas então é minha interpretação aqui.
"Yet" pode se encaixar sim, funcionando como conjunção (still/though/but):
Mas (então), o que se poderia fazer?
Contudo, o que ele poderia fazer?
Ou seja, ele pode ter sido testemunha de um assassinato ou pode ter cometido um homicídio 'culposo', ele não queria mas talvez a circunstância o levou a fazê-lo. Diante do fato ele se vê num Catch-22 (num dilema) se for a polícia pode ser que não acreditem na sua versão, etc.
Com a prisão quase certa, ele se pergunta "contudo", o que meio que coloca o leitor na cena (contudo, o que é que ele? (o personagem poderia fazer?) e ele já se responde "ir pra polícia?", nunquinha!
O "yet" é um "porém" e estabelece "contraste" entre as duas opções: ir ou não pra polícia.
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Concordo com PPaulo, mas gostaria de colocar algumas observações minhas sobre a primeira pergunta do Albert Rocha.
1) Simple Past
Podemos também usar o simple past para nos referirmos a hipóteses no presente ou no futuro.
Fonte: learnenglish.britishcouncil
-It might be dangerous. Suppose they got lost.
(Poderia ser perigoso. Suponha que eles se percam.)
2) Modo Subjuntivo
Esse é o modo verbal original usado para expressar hipóteses.
Mas deve prestar bastante atenção, pois ocorrem muito erros de falantes nativos da lingua inglesa, uma vez que o modo subjuntivo está caindo em desuso.
Esse tipo de erro que ocorre é mais aparente quando estamos expressando o verbo to be, que no presente do subjuntivo é apenas "be" e no passado é "were" para todas as pessoas: I were, you were, he were, we were, etc.
Os falantes da lingua usam no dia-a-dia a forma "was" para o singular e "were" para o plural, o que seria gramaticalmente errado para os mais puristas, mas que soa muito mais natural para os falantes.
Entendo que a frase seria gramaticalmente perfeita e aceita por todos os puristas se fosse escrita como:
Mas se for escrever um documento legal ou um trabalho científico, recomendo ficar com o uso aceito por todos, mesmo que soe estranho.
Segue mais um exemplo com mesma estrutura
Chapter 1 of Raquel: Beyond the Cleavage - oprah
Um abraço a todos
Há algumas formas de expressarmos uma situação hipotética no inglês (além do clássico conditional 2, é claro):1- A sentença "Was this murder to follow him all his life?" foi escrita errada? Ao meu ver, o correto seria "Would this murder..."
1) Simple Past
Podemos também usar o simple past para nos referirmos a hipóteses no presente ou no futuro.
Fonte: learnenglish.britishcouncil
-It might be dangerous. Suppose they got lost.
(Poderia ser perigoso. Suponha que eles se percam.)
2) Modo Subjuntivo
Esse é o modo verbal original usado para expressar hipóteses.
Mas deve prestar bastante atenção, pois ocorrem muito erros de falantes nativos da lingua inglesa, uma vez que o modo subjuntivo está caindo em desuso.
Esse tipo de erro que ocorre é mais aparente quando estamos expressando o verbo to be, que no presente do subjuntivo é apenas "be" e no passado é "were" para todas as pessoas: I were, you were, he were, we were, etc.
Os falantes da lingua usam no dia-a-dia a forma "was" para o singular e "were" para o plural, o que seria gramaticalmente errado para os mais puristas, mas que soa muito mais natural para os falantes.
Entendo que a frase seria gramaticalmente perfeita e aceita por todos os puristas se fosse escrita como:
Mas, como eu coloquei anteriormente, essa frase acima soa estranho para o falante moderno do idioma. Então grande parte das gramáticas atuais já consideram o uso do "was" como aceitável."Were this murder to follow him all his life?"
Mas se for escrever um documento legal ou um trabalho científico, recomendo ficar com o uso aceito por todos, mesmo que soe estranho.
Segue mais um exemplo com mesma estrutura
Chapter 1 of Raquel: Beyond the Cleavage - oprah
Espero ter colaborado mais um pouco para o tema.Was I to focus on my relationship with Jim and make a life with him, or was I to follow my ambitions for a career?
Um abraço a todos
Thanks for your invaluable insights, Correa. Writers really stretch their poetic license. They allow themselves plenty of leeway, in name of creativity. Thanks for complementing the answer.
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS