Yet what could he do? - Tradução em português

Was this murder to follow him all his life? Was he always going to suffer because of his past? Yet what could he do? Go to the police? Never.

Na verdade, duas dúvidas surgiram com relação a esse texto:

1- A sentença "Was this murder to follow him all his life?" foi escrita errada? Ao meu ver, o correto seria "Would this murder..."
2- Como poderíamos traduzir a frase "Yet what could he do?"

De todos os significados que encontrei, o que mais se encaixa com yet nesse contexto é ainda ("O que ele ainda poderia fazer?"); No entanto, se ele tivesse esse sentido, ele se posicionaria no final da frase (What could he do yet?), certo?
Também observo que Yet no início é geralmente utilizado como uma conjunção adversativa (mas, entretanto, no entanto), porém esse sentido não se encaixa no exemplo.

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
3 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
6 51 1.4k
Entendo que a frase "was this murder to follow him all his life?" está OK, significando "este assassinato/essa morte era pra ficar (no sentido de acompanhá-lo, seguí-lo como um fantasma, estigmatizá-lo) para toda a vida?"

Já "would this murder...", o "would" mudaria o tempo do verbo "follow" tornando-o "seguiria/ficaria".
Pra mim, com "would" acrescenta um elemento de dúvida, e da parte do narrador, com "was" sugere uma inquietação e a narrativa como se fosse em primeira pessoa, não de um narrador com sentimento mais impessoal. Mas então é minha interpretação aqui.

"Yet" pode se encaixar sim, funcionando como conjunção (still/though/but):
Mas (então), o que se poderia fazer?
Contudo, o que ele poderia fazer?

Ou seja, ele pode ter sido testemunha de um assassinato ou pode ter cometido um homicídio 'culposo', ele não queria mas talvez a circunstância o levou a fazê-lo. Diante do fato ele se vê num Catch-22 (num dilema) se for a polícia pode ser que não acreditem na sua versão, etc.
Com a prisão quase certa, ele se pergunta "contudo", o que meio que coloca o leitor na cena (contudo, o que é que ele? (o personagem poderia fazer?) e ele já se responde "ir pra polícia?", nunquinha!
O "yet" é um "porém" e estabelece "contraste" entre as duas opções: ir ou não pra polícia.
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
1 13 165
Concordo com PPaulo, mas gostaria de colocar algumas observações minhas sobre a primeira pergunta do Albert Rocha.
1- A sentença "Was this murder to follow him all his life?" foi escrita errada? Ao meu ver, o correto seria "Would this murder..."
Há algumas formas de expressarmos uma situação hipotética no inglês (além do clássico conditional 2, é claro):

1) Simple Past
Podemos também usar o simple past para nos referirmos a hipóteses no presente ou no futuro.
Fonte: learnenglish.britishcouncil

-It might be dangerous. Suppose they got lost.
(Poderia ser perigoso. Suponha que eles se percam.)

2) Modo Subjuntivo
Esse é o modo verbal original usado para expressar hipóteses.
Mas deve prestar bastante atenção, pois ocorrem muito erros de falantes nativos da lingua inglesa, uma vez que o modo subjuntivo está caindo em desuso.
Esse tipo de erro que ocorre é mais aparente quando estamos expressando o verbo to be, que no presente do subjuntivo é apenas "be" e no passado é "were" para todas as pessoas: I were, you were, he were, we were, etc.
Os falantes da lingua usam no dia-a-dia a forma "was" para o singular e "were" para o plural, o que seria gramaticalmente errado para os mais puristas, mas que soa muito mais natural para os falantes.

Entendo que a frase seria gramaticalmente perfeita e aceita por todos os puristas se fosse escrita como:
"Were this murder to follow him all his life?"
Mas, como eu coloquei anteriormente, essa frase acima soa estranho para o falante moderno do idioma. Então grande parte das gramáticas atuais já consideram o uso do "was" como aceitável.
Mas se for escrever um documento legal ou um trabalho científico, recomendo ficar com o uso aceito por todos, mesmo que soe estranho.

Segue mais um exemplo com mesma estrutura

Chapter 1 of Raquel: Beyond the Cleavage - oprah
Was I to focus on my relationship with Jim and make a life with him, or was I to follow my ambitions for a career?
Espero ter colaborado mais um pouco para o tema.

Um abraço a todos
6 51 1.4k
Thanks for your invaluable insights, Correa. Writers really stretch their poetic license. They allow themselves plenty of leeway, in name of creativity. Thanks for complementing the answer.
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA