Yet x Already: Is he dead yet?
Why Americans use "yet" instead of "already"?
MENSAGEM PATROCINADA
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.
Iniciar o Teste Online!
Iniciar o Teste Online!

"Why do Americans use...?"
Big question! We'd have to ask them!
Anyone asking "Is he dead yet?" may show impatience and perhaps feel a bit angered because "he didn't die yet." In the worst(-)case scenario, you or anyone else wants him dead, yet you or anyone else watches the near cadaver still breathing and revolving his eyes. Therefore, you or anyone else says, "Ohmigosh, he should have died half an hour ago, yet he still breathes and revolves his eyes! Let's choke him, shoot him a couple more times, slit his throat, stab him harder this time! This way he'll die quickly!"
To make a long story short, "Is he dead yet?" = "Ele ainda não morreu?"
Big question! We'd have to ask them!
Anyone asking "Is he dead yet?" may show impatience and perhaps feel a bit angered because "he didn't die yet." In the worst(-)case scenario, you or anyone else wants him dead, yet you or anyone else watches the near cadaver still breathing and revolving his eyes. Therefore, you or anyone else says, "Ohmigosh, he should have died half an hour ago, yet he still breathes and revolves his eyes! Let's choke him, shoot him a couple more times, slit his throat, stab him harder this time! This way he'll die quickly!"
To make a long story short, "Is he dead yet?" = "Ele ainda não morreu?"
Já era assim antes de eu e você nascer.
Yeap, Andrezzatkm, it seems so. But the question remains... Cheers,
Great, Marcio Farias, really amusing teaching. Truly, forgot "do". Cheers,
Complemento:
Ambas as opções ocorrem tanto no American English quanto British English.
Bons estudos.
- Is he dead yet? ("Yet" é uma forma neutra de se dizer "já" em inglês): Ele já morreu?
- Is he already dead? / Is he dead already? ("Already" é uma forma que expressa surpresa, no sentido de que algo aconteceu antes do que se esperava): Ele já morreu? Mas já? Pensei que ainda estava vivo!
Ambas as opções ocorrem tanto no American English quanto British English.
Bons estudos.
Também, tecnicamente, poderíamos perguntar "How long until he dies?" Queira ver o post de Donay Mendonça com essa estrutura aqui. Lá também consta um post de PPAULO.
Na realidade, "Is he dead yet?" equivale a dizer com certo tom de impaciência "Ele já morreu, está perto de morrer? Já está morto? Pensei que ele já tinha morrido..."
Na realidade, "Is he dead yet?" equivale a dizer com certo tom de impaciência "Ele já morreu, está perto de morrer? Já está morto? Pensei que ele já tinha morrido..."
MENSAGEM PATROCINADA
Você já ouviu dizer que para dominar o inglês é preciso pensar em inglês? Aprenda alguns métodos no guia Como Pensar em inglês da English Live. Ele tem dicas que ajudarão você a melhorar o vocabulário e leitura.
Download do Guia em PDF - Grátis!
Download do Guia em PDF - Grátis!