Walking-dead x Zombie: Qual a diferença

claudemircloud 185 4
Olá pessoal

Eu gostaria de saber qual é a diferença entre esses dois termos.
Já pensei que walking-dead: morto-vivo e zombie: zumbi

Alguém poderia me esclarecer isso?

Thanks in advance
MENSAGEM PATROCINADA Precisa melhorar a conversação do inglês? Cadastre-se agora na Cambly e faça 15 minutos de aula grátis com um professor nativo. É rápido e fácil!

Começar agora!
12 respostas
Ordenar por: Data

gnc862 20 1
Olá, Claudermircloud

Sim, está correta o significado aderido à cada palavra.
Walking-dead = morto-vivo; zombie = zumbi

Acontece que, segundo o site desmorto, um zumbi é uma pessoa que age de forma irracional (após ser contaminada por algum tipo de vírus, como geralmente acontece nos filmes, por exemplo). Já um morto-vivo geralmente age de forma mais racionalmente. Um exemplo de morto-vivo são os vampiros, que segundo lendas, após esses serem mordidos eles se tornam mortos-vivos, ou seja, continuam agindo racionalmente sem necessariamente ter uma vida.

Quanto ao vocabulário, morto-vivo também pode ser traduzido como 'living dead' e também 'undead'.

Obrigado,
Gostaria que me corrigissem caso disse algo errado.

claudemircloud 185 4
Cara muito boa a sua explicação. Valeu mesmo!
Mas eu não entendi uma coisinha. Tem um série chamada Walking-Dead no qual os mortos vivos são zumbis e que estes agem irracionalmente. Então pintou outra dúvida, zumbi pode ser equivalente a morto vivo?

gnc862 20 1
Sim,

Um zumbi também pode ser um morto-vivo.

É decerto que uma pessoa ou um animal qualquer não precisa exatamente morrer para que se torne um zumbi. Mas há muitos casos (como o da série em que você citou) em que, apesar de um zumbi não agir racionalmente, esse é considerado um morto-vivo simplesmente porque não tem uma vida e continua agindo de alguma forma.

Thanks,
All the best.

claudemircloud 185 4
Valeu cara tanto pelo exclarecimento em inglês quanto em TERRORLOGIA

jlmmelo 3080 10 79
Essa é para o claudemircloud e o gianc:

"Conheça o mapa de zumbis pelo mundo
. . .
...Dessa vez, os créditos vão para os pesquisadores do instituto de internet da Universidade de Oxford, que elaboraram um divertido mapa para detectar a presença de zumbis. Usando a tecnologia do Google Maps..."
Ver mais

Dourado 1115 2 23
Eu tinha visto esse mapa também. Parece que fizeram o mapa só para a palavra "zombie", por isso essa infestação na América do Norte e Europa (em alemão, holandês e outras línguas também é zombie).

E aparentemente a Austrália não está muito preocupada com o apocalipse zumbi, hehe.

Williams Felix 10
Bem, literalmente "walking dead" seria o morto que anda. Bem, nesse caso, como a expressão enfatiza o "andar" do morto, mostra um ser que apenas se move mas não tem consciência, ou seja, um zumbi. A meu ver, as duas palavras tem o mesmo significado na prática.

Kemis
So, since we're now talking about this matter, what would be the clearest translation to the expression "walking the dead"?

Donay Mendonça 61855 22 99 1502
Opções de tradução:

Os morto-vivos, os mortos que andam.

Alessandro 3580 3 11 83
Kemis escreveu:So, since we're now talking about this matter, what would be the clearest translation to the expression "walking the dead"?
Oi Kemis,

Se você estiver se referindo à brincadeira que postei no facebook do English Experts, o significado é "levando o morto para passar". É uma alusão à "walking the dog" (levar o cão para passear).

Bons estudos!

Henry Cunha 10190 3 16 182
And a "zombie idea" is one that is false but that refuses to die. There's always somebody bringing it up again.

Kemis
Obrigado, Alessandro. Na verdade, vi este termo um dia desses numa música do David Bowie e fiquei em dúvida sobre o que ele queria dizer.