Walking-dead x Zombie: Qual a diferença

Olá pessoal

Eu gostaria de saber qual é a diferença entre esses dois termos.
Já pensei que walking-dead: morto-vivo e zombie: zumbi

Alguém poderia me esclarecer isso?

Thanks in advance

APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
12 respostas
Olá, Claudermircloud

Sim, está correta o significado aderido à cada palavra.
Walking-dead = morto-vivo; zombie = zumbi

Acontece que, segundo o site desmorto, um zumbi é uma pessoa que age de forma irracional (após ser contaminada por algum tipo de vírus, como geralmente acontece nos filmes, por exemplo). Já um morto-vivo geralmente age de forma mais racionalmente. Um exemplo de morto-vivo são os vampiros, que segundo lendas, após esses serem mordidos eles se tornam mortos-vivos, ou seja, continuam agindo racionalmente sem necessariamente ter uma vida.

Quanto ao vocabulário, morto-vivo também pode ser traduzido como 'living dead' e também 'undead'.

Obrigado,
Gostaria que me corrigissem caso disse algo errado.
Cara muito boa a sua explicação. Valeu mesmo!
Mas eu não entendi uma coisinha. Tem um série chamada Walking-Dead no qual os mortos vivos são zumbis e que estes agem irracionalmente. Então pintou outra dúvida, zumbi pode ser equivalente a morto vivo?
Sim,

Um zumbi também pode ser um morto-vivo.

É decerto que uma pessoa ou um animal qualquer não precisa exatamente morrer para que se torne um zumbi. Mas há muitos casos (como o da série em que você citou) em que, apesar de um zumbi não agir racionalmente, esse é considerado um morto-vivo simplesmente porque não tem uma vida e continua agindo de alguma forma.

Thanks,
All the best.
Valeu cara tanto pelo exclarecimento em inglês quanto em TERRORLOGIA
jlmmelo 12 95
Essa é para o claudemircloud e o gianc:

"Conheça o mapa de zumbis pelo mundo
. . .
...Dessa vez, os créditos vão para os pesquisadores do instituto de internet da Universidade de Oxford, que elaboraram um divertido mapa para detectar a presença de zumbis. Usando a tecnologia do Google Maps..."
Ver mais
NAVEGUE SEM ANÚNCIOS!
Ao se tornar um MEMBRO ASSINANTE você nos ajuda a manter a comunidade ativa e atualizada.
Além de navegar sem anúncios você ainda tem vários benefícios!
REMOVER ANÚNCIOS
Dourado 2 24
Eu tinha visto esse mapa também. Parece que fizeram o mapa só para a palavra "zombie", por isso essa infestação na América do Norte e Europa (em alemão, holandês e outras línguas também é zombie).

E aparentemente a Austrália não está muito preocupada com o apocalipse zumbi, hehe.
Bem, literalmente "walking dead" seria o morto que anda. Bem, nesse caso, como a expressão enfatiza o "andar" do morto, mostra um ser que apenas se move mas não tem consciência, ou seja, um zumbi. A meu ver, as duas palavras tem o mesmo significado na prática.
So, since we're now talking about this matter, what would be the clearest translation to the expression "walking the dead"?
Donay Mendonça 23 107 1.6k
Opções de tradução:

Os morto-vivos, os mortos que andam.
Alessandro (online) 3 11 92
Kemis escreveu:So, since we're now talking about this matter, what would be the clearest translation to the expression "walking the dead"?
Oi Kemis,

Se você estiver se referindo à brincadeira que postei no facebook do English Experts, o significado é "levando o morto para passar". É uma alusão à "walking the dog" (levar o cão para passear).

Bons estudos!
NAVEGUE SEM ANÚNCIOS!
Ao se tornar um MEMBRO ASSINANTE você nos ajuda a manter a comunidade ativa e atualizada.
Além de navegar sem anúncios você ainda tem vários benefícios!
REMOVER ANÚNCIOS
Henry Cunha 3 18 184
And a "zombie idea" is one that is false but that refuses to die. There's always somebody bringing it up again.
Obrigado, Alessandro. Na verdade, vi este termo um dia desses numa música do David Bowie e fiquei em dúvida sobre o que ele queria dizer.