A king's jewel.Qual é o significa ?

Kewin Brain Burst 35
Olá,
Já faz algum tempo.
Hoje eu gostaria de saber o significado dessa frase, significaria " a joia de um rei " ou " uma joia de rei ", Vocês poderiam me dizer?

Agradeço adiantado.
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
7 respostas
Ordenar por: Data

Redseahorse 12165 2 19 245
' Uma joia do rei ' é a tradução correta.

Kewin Brain Burst 35
Desculpa, mas você poderia me dizer o motivo?
Pois eu vi uma frase "a king's life" e a tradução era "a vida de um rei".

Samuel Chang
Redseahorse escreveu:
22 Fev 2020, 22:18
' Uma joia do rei ' é a tradução correta.
Errado.
O correto é "Jóia de um rei"

NeyF 6885 3 21 151

PPAULO 51655 6 42 935
And back to the crux: the Jewel of the king is a TV show in the U.S.
It´s also a short story by Henry van Dyke:
https://americanliterature.com/author/h ... ings-jewel

In it a subject of the kingdom comes in and wants to see the king, the guards and staff don´t let him do so, but after some ruckus and tension running high, the king himself ask to let him in. He was claiming the king was a false king (in today´s parlance "a fake king" of sorts). The reasoning was asked to keep and protect a precious gem, a jewel of the king
(literally a jewel that was of the king himself).
The guy had put his life in line to be true to his word of 'defending' it, no matter what. Just to discover that the jewel wasn´t perfect from the very beggining, it´s false! So, problably everything, including the king was false...

The king (an understanding, sensitive man) then made him know that the jewel could be, but not what it had made to the live of the subject. Neither had been his effort and what it had made to him and his life.
The effort, the changing, the loyalty was what matters to the king, it was the real Jewel of the king.

So, "the Jewel of the king" metaphorically means what is important, what we should focus in life, what should be priority to us. What is important and valued by somebody.

That expression might have evolved to "the Jewels of the crown" the best or most valuable part of something (as per Cambridge Dictionary definition).

Kewin Brain Burst 35
NeyF
Mas pelo oque eu li nesses posts, a tradução ficaria a joia de um rei e não uma joia do rei.

PPAULO 51655 6 42 935
Indeed it´s usually expressed with "the jewels of the king/the king´s jewels" "a jóia do rei". Matching that story and definition I have explained before. Not that one would sue you if you used the other way, of course.

MENSAGEM PATROCINADA Você ainda se confunde com os tempos verbais em inglês? Faça o download do Guia de Tempos Verbais em Inglês oferecido pela English Live. Ele tem um resumo bem estruturado para você revisar os conceitos que aprendeu na escola.

Download do Guia em PDF - Grátis!