Como digo "Achar uma desfeita" em inglês
To take it as a slight
Meghan Markle was obviously ignorant of the tradition and took it as a slight to her son. Ref. tribune242
Cf. Como dizer "fazer desfeita" em inglês
OBS.: O "achar" do título tem o mesmo sentido de "considerar".
Meghan Markle was obviously ignorant of the tradition and took it as a slight to her son. Ref. tribune242
Cf. Como dizer "fazer desfeita" em inglês
OBS.: O "achar" do título tem o mesmo sentido de "considerar".
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
1 resposta
In the case of the fisrt sentence "Megan Markle took as a disrepect to her son/considered a disrespect/deemed as a disrespect" or "considered an indignity towards (to) her son"... To less royal people "a lack of respect to their son", a maniefest disdain..., etc.
This is solely on the grounds of language, don't take it as personal view . Please read the reference and make you own mind.up.
This is solely on the grounds of language, don't take it as personal view . Please read the reference and make you own mind.up.
TESTE DE NÍVEL