Como dizer "à queima roupa" em inglês
Existe a expressão at point-blank para se referir a frase acima, mas eu já vi naquelas séries policiais uma outra forma para dizer "à qeima roupa" e não lembro. Alguém poderia me ajudar?
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
10 respostas
Sugiro dar uma busca por "à queima roupa" na janelinha de busca, pois o assunto já mereceu discussão.
Márcio, o termo já foi comentado mas não tinha um tópico específico pra ele.
Simon, só conheço "at point-blank", vamos aguardar outras sugestões dos colegas.
Simon, só conheço "at point-blank", vamos aguardar outras sugestões dos colegas.
Flavia, então sugiro "at close range" e "at close quarters".
"A shot B in the head at close range/close quarters. (B died instantly.)"
"A shot B in the head at close range/close quarters. (B died instantly.)"
I think that at point-blank is the right choice, for there's a slight difference in the meaning of at close range or at closed quarters.
Bye!
Bye!
WIKIPEDIA:
A contact shot is defined as a gunshot wound incurred while the muzzle of the firearm is in direct contact with the body at the moment of discharge. Contact shots are often the result of close range gunfight, suicide or execution. Some slaughterhouses use contact shots with firearms to stun or kill livestock during slaughter.
(The other terms discussed are not necessarily so close that the clothing is burned. BTW, I believe the correct expression is "to shoot point blank" or "to shoot at point blank range", and it's "close range", not "closed range".)
A contact shot is defined as a gunshot wound incurred while the muzzle of the firearm is in direct contact with the body at the moment of discharge. Contact shots are often the result of close range gunfight, suicide or execution. Some slaughterhouses use contact shots with firearms to stun or kill livestock during slaughter.
(The other terms discussed are not necessarily so close that the clothing is burned. BTW, I believe the correct expression is "to shoot point blank" or "to shoot at point blank range", and it's "close range", not "closed range".)
VOCÊ É PROFESSOR(A)?
Can you tell us which?breckenfeld escreveu:[...] there's a slight difference in the meaning of at close range or at closed quarters.
As requested.
Point-blank
describes shooting from a gun that is fired from extremely close to the target or when almost touching it.
For example:
Two bullets were fired into the car at point-blank range.
a point-blank shot
at close quarters/range
(from) a short distance away
When you see famous people at close quarters, they always appear much smaller than you imagined them.
He was shot at close range.
Point-blank
describes shooting from a gun that is fired from extremely close to the target or when almost touching it.
For example:
Two bullets were fired into the car at point-blank range.
a point-blank shot
at close quarters/range
(from) a short distance away
When you see famous people at close quarters, they always appear much smaller than you imagined them.
He was shot at close range.
breckenfeld, thanks. A point-blank reply often works much more so than a close-quarter(ed) one does.
As I understand, "close quarters" suggests a somewhat cramped situation it can refer to being in melee range or in a small and narrow space where you're near whoever you're in "close quarters" with.Marcio_Farias escreveu:Can you tell us which?breckenfeld escreveu:[...] there's a slight difference in the meaning of at close range or at closed quarters.
Basically, when you're in "close range" you're not necessarilly in "close quarters", but if you're in "close quarters" you are ALSO in "close range".
Additionally, "close range" can vary depending on what you're referring to.
i.e: The close range of a pistol is different than the close range of a sniper riffle.
Thank you very much.