Como dizer "à queima roupa" em inglês

Existe a expressão at point-blank para se referir a frase acima, mas eu já vi naquelas séries policiais uma outra forma para dizer "à qeima roupa" e não lembro. Alguém poderia me ajudar?

Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
10 respostas
Marcio_Farias 1 23 214
Sugiro dar uma busca por "à queima roupa" na janelinha de busca, pois o assunto já mereceu discussão.
Flavia.lm 1 10 95
Márcio, o termo já foi comentado mas não tinha um tópico específico pra ele.

Simon, só conheço "at point-blank", vamos aguardar outras sugestões dos colegas.
Marcio_Farias 1 23 214
Flavia, então sugiro "at close range" e "at close quarters".

"A shot B in the head at close range/close quarters. (B died instantly.)"
Breckenfeld 3 15 127
I think that at point-blank is the right choice, for there's a slight difference in the meaning of at close range or at closed quarters.


Bye!
Thomas 7 60 288
WIKIPEDIA:
A contact shot is defined as a gunshot wound incurred while the muzzle of the firearm is in direct contact with the body at the moment of discharge. Contact shots are often the result of close range gunfight, suicide or execution. Some slaughterhouses use contact shots with firearms to stun or kill livestock during slaughter.

(The other terms discussed are not necessarily so close that the clothing is burned. BTW, I believe the correct expression is "to shoot point blank" or "to shoot at point blank range", and it's "close range", not "closed range".)
Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
Marcio_Farias 1 23 214
breckenfeld escreveu:[...] there's a slight difference in the meaning of at close range or at closed quarters.
Can you tell us which?
Breckenfeld 3 15 127
As requested.

Point-blank

describes shooting from a gun that is fired from extremely close to the target or when almost touching it.
For example:
Two bullets were fired into the car at point-blank range.
a point-blank shot


at close quarters/range
(from) a short distance away

When you see famous people at close quarters, they always appear much smaller than you imagined them.
He was shot at close range.
Marcio_Farias 1 23 214
breckenfeld, thanks. A point-blank reply often works much more so than a close-quarter(ed) one does.
Marcio_Farias escreveu:
breckenfeld escreveu:[...] there's a slight difference in the meaning of at close range or at closed quarters.
Can you tell us which?
As I understand, "close quarters" suggests a somewhat cramped situation it can refer to being in melee range or in a small and narrow space where you're near whoever you're in "close quarters" with.

Basically, when you're in "close range" you're not necessarilly in "close quarters", but if you're in "close quarters" you are ALSO in "close range".

Additionally, "close range" can vary depending on what you're referring to.

i.e: The close range of a pistol is different than the close range of a sniper riffle.
Marcio_Farias 1 23 214
Thank you very much.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!