Como dizer "Abrir firma (cartório)" em inglês

Simon Vasconcelos 4335 7 85
Antes de reconhecer firma em cartório é preciso que ela já tenha sido aberta. Então, como dizemos em inglês, por exemplo, você precisa abrir firma no terceiro catório de serviços notariais.
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
3 respostas
Ordenar por: Data

Henry Cunha 10170 3 16 182
Simon, pelo menos na Am do Norte, que eu saiba, não existe esse processo através de "cartório". Não existem cartórios, onde podemos ir comprovar a legítima assinatura de alguém. No nosso processo, toda vez que um documento preciasa ser legitimado, quem assina faz isso na presença de um "notary public" ou advogado. Qualquer advogado é reconhecido em sua jurisdição (estado americano ou província canadense) como um oficial de justiça para tais fins.

Veja, por exemplo, a definição em http://www.thefreedictionary.com/notary+public

Simon Vasconcelos 4335 7 85
Se é assim, eu poderia dizer a seguinte frase?

You have to see a notary public for him to witness your signature.

Henry Cunha 10170 3 16 182
Simon, yes, that would be understood. In practice, what that means in North America is that you can execute a legally binding agreement at any accredited legal professional without having to send (or take) someone to a specific place where your signature is on file. But the signing must take place in front of that person, who, naturally, if he doesn't know you, will ask for sufficient proof of identity.

So, I'd probably prefer

You have to see a notary public for him to witness your signing.