Como dizer "Aparentemente saudável" em inglês

Simon Vasconcelos 12 304
Otherwise healthy

Shortly afterwards, the UK’s chief medical officers called obesity a “time bomb”, warning that otherwise healthy lives would be cut short and NHS costs would increase. Ref. bbc

OBS.: Outras formas de tradução: relativamente/ mais ou menos/ um tanto saudável, etc.

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
4 respostas
PPAULO 6 51 1.3k
Lendo a referência eu sugioro a tradução "que de outro modo vidas saudáveis seriam interrompidas e o custos do NHS iria aumentarr.

Isso ao se refereir ao aviso da "bomba-relógio" da obesidade (advinda dos "jund foods" emitido pelos médicos-chefes do Reino Unido. . Trocando em miúdos, "vidas que poderiam ser saudáveis sem junk foods", contanto que as pessoas levando essas vidas fossem alertadas.

Porém vamos esperar outros comentários.
Simon Vasconcelos 12 304
Eu entendi seu pensamento, PPAULO, todavia eu penso que, se a intenção do escritor fosse igual à sua interpretação, "otherwise" deveria estar entre vírgulas. Eu acredito que as vidas saudáveis não serão encurtadas nem aumentarão os custos do NHS.

Isso acontecerá com aqueles que eram saudáveis, mas não o são mais, em decorrência da obesidade. Então, aqueles que são relativamente saudáveis, como uma pessoa obesa, terão a experiência apontada e causarão o impacto nas contas públicas.

Vale ressaltar que as afirmações na reportagem não são absolutas. Basta imaginar Jô Soares. Durante a maior parte da vida, ele foi obeso e viveu mais de 80 anos.
PPAULO 6 51 1.3k
Eu penso que 'otherwise' sugere ali "differently' (de outra forma, ou seja "do conttrário" (seriam vidas saudáveis).
A vírgula antes do partículo citadA é comum, mas há casos especiais como esse que poderiam ser 'outliers', como usualmente acontece com outros tópicos de gramática em inglês ou português.
Um exemplo dessa vírgula seria "Marion Morrison, otherwise known as the film star John Wayne, was born in 1907. " mas o "otherwise known as the film star John Wayne" seria uma informação parentética.
No caso do Guardian pode ser uma espécie de 'informação' comparativa com ideia de oposição. Simillar a segunda das frases seguintes, mas é minha percepção aqui, eu poderia estar equivocado no meu argumento, mas essa é a ideia.

What are some unexpected cost savings in otherwise expensive areas?
Good price for an otherwise expensive Apple
Simon Vasconcelos 12 304
Gostei de "informação parentética". Fazia muito tempo que eu tinha visto esse adjetivo. O significado não é informação de parente kkkkkk

Cf. /otherwise-tres-usos-importantes-em-conversacao/
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA