Como dizer "Aproximar, unir, afastar (pessoas)" em inglês

Donay Mendonça 22 103 1.5k
Confira mais esta dica aqui conosco. Fique por dentro do assunto.
  • Aproximar, unir: bring closer, get closer
  • Afastar: drive away, drift apart, grow apart, drive apart, create a distance between
Exemplos de uso:
  • Eating dinner at home will cut costs and bring you closer to your family. (Jantar em casa vai reduzir gastos e aproximar você da sua família.)
  • While it seems like it might drive us away from each other, it really brings us closer. (Apesar de parecer que pode nos afastar, isto nos une bastante.)
  • Too much complaining about things will start to drive your friends away as well. (Muita reclamação sobre as coisas vai começar a afastar seus amigos também.)
  • It will only drive you away from God. (Isto só vai te afastar de Deus.)
  • We're drifting apart. (A gente está se afastando.)
  • It has certainly brought us even closer. (Isto certamente nos uniu ainda mais.)
  • When you're unfaithful to your wife, you drift apart from God. (Quando você é infiel à sua esposa, você se afasta de Deus.)
  • Forgiveness brings you closer to God. (O perdão aproxima você de Deus.)
  • Get closer to your children and they'll listen to you. (Aproxime-se dos seus filhos e eles vão te ouvir.)
  • Bad service drives customers away. (O atendimento ruim afasta os clientes.)
  • This guy is no good, Linda. He will drive your friends away from you. (Este cara não presta, Linda. Ele vai afastar seus amigos de você.)
  • I'm growing apart from my wife because of our jobs. But I'll try to change it. (Eu estou me afastando da minha esposa por causa dos nossos trabalhos. Mas vou tentar mudar isto. )
  • After you leave college and get married, you usually grow apart from your friends. (Depois que você sai da faculdade e se casa, você geralmente se afasta dos amigos.)
  • That problem drove our family apart. (Aquele problema afastou (desuniu, distanciou) a nossa família.)
  • It brought our family closer. (Isto uniu (mais) a nossa família.)
  • We often argue. These arguments are driving us apart. (Nós discutimos com frequência. Estas discussões estão nos afastando.)
  • Her job is creating a distance between us. (O trabalho dela está nos afastando.)
Bons estudos.

EBOOK VERBO GET Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu email. INICIAR TESTE
7 respostas
Flavia.lm 1 10 96
Pessoal,

Gostaria de sugestões para traduzir a frase abaixo:
"Um paradoxo da Internet: ela aproxima quem está longe, e afasta quem está perto."

Thank you in advance.
Marcio_Farias 1 23 214
I offer:

"A paradox concerning Internet: it brings distant people closer but drives away those closer to us."

Let's wait for other people's suggestions.
Daniel.S 1 2 7
Very nice suggestion, Márcio.

A paradox of the net: it links people who are far and drives away those who are close

since it's a paradox I decided to use 'and', instead.
Donay Mendonça 22 103 1.5k
Complementando:

The Internet paradox:

It brings you closer to people who are far away from you and drives you away from people who are close to you.


Boa sorte!
Adriano Japan 2 20
*Adding:

to put off (somebody) = afastar alguém/as pessoas

→Example:
“Sarah’s impoliteness has always put me off. That’s why I don’t usually hang around with her much”, Stephanie told Jill.
“A falta de educação de Sarah sempre me afastou. É por isso que não fico muito com ela”, Stephanie contou a Jill.

FONTE
Como seria se aproximar de alguém numa festa, por exemplo?
Ex: ''Ontem na festa John se aproximou e perguntou meu nome''.
Donay Mendonça 22 103 1.5k
Opções:

1. Approach

He approached her at the party; they talked but nothing else happended in spite of him telling her he liked her on the next day. [Wordreference]

2. Come up to

Ontem na festa John se aproximou e perguntou meu nome.
Yesterday, John came up to me and asked my name at the party.

''They [the undercovers] came up to me and asked my name,” he says. “I was like, 'Excuse me? I don't give my name to strangers.'' [New York Cops: Still the Finest by Heather Mac Donald - www.city-journal.org]

Bons estudos.