Como dizer "arcar com despesas" em Inglês
Folks,
Como poderia dizer arcar no exemplo abaixo ?
Agora eu tenho que arcar com as despesas.
I have to handle the expences now.( Seria handle nese caso ?)
abs
Mack
Como poderia dizer arcar no exemplo abaixo ?
Agora eu tenho que arcar com as despesas.
I have to handle the expences now.( Seria handle nese caso ?)
abs
Mack
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
7 respostas
Ordenar por: Data
Hi there!
Geralmente utilizamos o verb o to afford
We were too poor to afford a doctor.
He'll be able to afford a house next year.
Don't spend more than you can afford.
They couldn't afford new coats for the children.
We can afford waiting a while longer.
All of the rooms afford views of the lake.
He was afforded the opportunity to work for a judge
Read more: http://www.merriam-webster.com/dictionary/afford
Ex: Are you nuts? I can not afford all this spending
Take care,
Daniel
Geralmente utilizamos o verb o to afford
We were too poor to afford a doctor.
He'll be able to afford a house next year.
Don't spend more than you can afford.
They couldn't afford new coats for the children.
We can afford waiting a while longer.
All of the rooms afford views of the lake.
He was afforded the opportunity to work for a judge
Read more: http://www.merriam-webster.com/dictionary/afford
Ex: Are you nuts? I can not afford all this spending
Take care,
Daniel
Mackvader,
Complementando:
Agora eu tenho que arcar com as despesas.
Now I have to pay the cost.
Trechos do Google, feitos por falantes nativos:
Additionally, he must pay the cost of the investigation.
Adicionalmente, ele deve arcar com as despesas da investigação.
If you cancel the booking then you will be expected to pay the cost of the trip.
Boa sorte!
Complementando:
Agora eu tenho que arcar com as despesas.
Now I have to pay the cost.
Trechos do Google, feitos por falantes nativos:
Additionally, he must pay the cost of the investigation.
Adicionalmente, ele deve arcar com as despesas da investigação.
If you cancel the booking then you will be expected to pay the cost of the trip.
Boa sorte!
right spelling: expenSesMackvader escreveu:Folks,
Como poderia dizer arcar no exemplo abaixo ?
Agora eu tenho que arcar com as despesas.
I have to handle the expences now.( Seria handle nese caso ?)
abs
Mack
suggestions:
Now I have to undertake/meet/bear the expenses/costs (of sth).
Achei aqui a opção "defray the expenses of..." mas peço à algum expert mais expert confirmar a aplicação no contexto.
Creio que o posicionamento de "now" mude o sentido da frase (assim como no português).
No início, tem sentido de "a partir de agora".
No final, significa "neste exato momento".
O que encontrei quanto a essa palavra:
: to provide for the payment of : pay
2archaic : to bear the expenses of
Examples of DEFRAY
This will defray the costs.
http://www.merriam-webster.com/dictionary/defray
: to provide for the payment of : pay
2archaic : to bear the expenses of
Examples of DEFRAY
This will defray the costs.
http://www.merriam-webster.com/dictionary/defray
My suggestion:
To foot the Bill.
We ended up having to foot the bill for a new roof because our insurance didn't cover storm damage.
Bye!
To foot the Bill.
We ended up having to foot the bill for a new roof because our insurance didn't cover storm damage.
Bye!
TESTE DE NÍVEL
Hehe... fui pesquisar a respeito da opção do breckenfeld e o Google me levou (trouxe) pro EE:
“Foot” pode ser verbo também. Um que é uma expressão (ou melhor, um collocation) é “foot the bill”. Neste caso específico, “foot” significa “pagar”. Logo, “foot the bill” significa “pagar a conta”. A dica aqui é: nunca diga algo como “who’s going to foot?” (quem vai pagar?); o correto é “who’s going to foot the bill?” ou “who’s going to pay?”.
“Foot” no sentido de pagar pode também ser usada em “foot the costs” ou “foot the expenses” (pagar as despesas, arcar com as despesas). Até um tempo atrás, somente “pay the bill” era possível. Mas como a língua inglesa é uma língua viva, é natural que o povo comece a fazer mudanças.
source: Ampliando o Vocabulário: FOOT
“Foot” pode ser verbo também. Um que é uma expressão (ou melhor, um collocation) é “foot the bill”. Neste caso específico, “foot” significa “pagar”. Logo, “foot the bill” significa “pagar a conta”. A dica aqui é: nunca diga algo como “who’s going to foot?” (quem vai pagar?); o correto é “who’s going to foot the bill?” ou “who’s going to pay?”.
“Foot” no sentido de pagar pode também ser usada em “foot the costs” ou “foot the expenses” (pagar as despesas, arcar com as despesas). Até um tempo atrás, somente “pay the bill” era possível. Mas como a língua inglesa é uma língua viva, é natural que o povo comece a fazer mudanças.
source: Ampliando o Vocabulário: FOOT
It proves that the four "experts" in this topic still didn't learn how to use the search box. Shame on usFlavia.lm escreveu:Hehe... fui pesquisar a respeito da opção do breckenfeld e o Google me levou (trouxe) pro EE:
(...)