Como dizer "Arrastar" em inglês

"É melhor você vir ao Brasil logo ou eu mesma irei arrastá-lo até aqui!!!"


Alguém pode traduzi-la corretamente para mim, por favor, sem ser em um tradutor online? É que eu não confio em tradutores online... :?

Obrigada!

Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
4 respostas
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Olá Hime-no-Yoru,

Sugestão:

"You´d better come to Brazil soon,or I´ll drag you here myself."

Boa sorte!
Daniel.S 1 2 7
Hi there!

complementando a ótima sugestão do Donay,

"É melhor você vir ao Brasil logo ou eu mesma irei arrastá-lo até aqui!!!"

You'd better come to Brazil quickly or I'll drag you all the all the way down

Take care

Daniel
Henry Cunha 3 17 182
A question: Isn't there an idiomatic difference between

drag you down here = forcibly bring you here

and

drag you down = "to depress or demoralize": the flu really dragged her down (?)

I think in this case I prefer "to drag down here."

Regards
Daniel.S 1 2 7
How are you Henry?

De fato, esqueci da palavra here.

thanks

Daniel
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!