Como dizer "Assessoria de Cobrança" em inglês

Como dizer "Assessoria de Cobrança" em inglês
Como dizer "Assessoria de Cobrança" em inglês?

Please, someone could help me plz =)

Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
7 respostas
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Para dizer assessoria de cobrança em inglês:

Debt collection department
A collection agency

Bons estudos.
Daniel.S 1 2 7
Collection department.
Hnm... Tnks!! Tinha uma dúvida relacionado a Collection... pelo que vejo significa cobrança mesmo... Tnks everybody
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Johnata,

Alem de cobrança, "collection" pode ser usado como "coleção", "arrecadação", "acervo", etc.

Bons estudos!
A clear example of a false friend.

Good topic tho.
Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
Caros colegas,

Aproveito a ocasião para fazer-lhes algumas ponderações.

A palavra cobrança é ambígua na língua portuguesa, pois pode designar:

(1) uma dívida ou pagamento (collection);

(2) uma cobrança no futebol, seja ela de falta (free kick) ou de pênalti (penalty (kick)). A falta é conhecida em inglês como foul na maioria dos esportes e fault no tênis. No futebol, quando queremos dizer cobrar uma falta, nós dizemos to take a free kick.

(3) uma exigência (demand).

Todo nós sabemos que cobrança existe em todo o lugar, e também pode vir na forma de impostos (taxes) ou taxas (fees). Nos Estados Unidos, por exemplo, a vida dos contribuintes não é muito diferente da nossa, pois eles também precisam pagar tributos (tributes), sendo os principais o Federal Income Tax (Tributação Federal sobre a Receita), o Income Tax (Tributação Estadual sobre a Receita), o Sales Tax (Tributação Estadual sobre Compras e Serviços), o Property Tax (Tributação Estadual sobre Terrenos ou Propriedade) e o Tax Withholding (Tributação Trimestral sob Renda Empresarial de Estrangeiros).

Dependendo do estado ou da cidade onde você mora ou irá estabelecer sua empresa, o valor das alíquotas pode variar, e em alguns casos, nem ser cobrado. O IRS (Internal Revenue Service é o órgão responsável em recolher as tributações mencionadas, sendo este uma das agências (bureaus) do U.S. Department of the Treasury (Departamento do Tesouro Americano).

Leia: Agency x Bureau.

Seguem alguns termos relacionados ao tópico apresentado:

debt collector
>> cobrador(a) (de dívida financeira) (PT-Br).
>> colecionador / coletor de dívida(s) (PT).

debt counselor (AmE)
debt counsellor
>> conselheiro financeiro (sobre dívidas / cobranças financeiras).

debt consultant
>> consultor financeiro (de dívidas / de cobrança).

billing department
>> departamento / setor de faturas / contas / seguros.
Leia: Washington County Hospital and Clinics

(debt) collection department
>> departamento / setor de cobranças / pagamentos.

(debt) collection agency
>> agência (empresarial) / órgão (governamental ou internacional) de cobranças.
Leia: Aargon Collection Agency

debtor
>> devedor [pessoa física ou jurídica].

debit
>> débito.

debt
>> dívida.

invoice
>> fatura.

direct billing
>> débito automático.

billing
>> faturamento.

Quanto ao trocadilho com a gíria brasileira, ser um(a) colecionador(a) de dívida, podemos nos expressar em inglês da seguinte maneira:

To be deeply / heavily in debt
To get deeply / heavily in debt
>> Estar cheio(-a) de dívidas = Estar atolado(-a) em dívidas.

To be up to someone's neck in (debt)
To be up to someone's ears in (debt)
To be / get over someone's head in (debt) (AmE)
>> Estar até o pescoço em (dívida / dificuldades financeiras).

Nota: A expressão idiomática "To be in dire straits" é mais genérica, portanto não se refere a uma dificuldade específica que alguém possa estar enfrentando.

Para complementar os estudos, sugiro que leiam:
(1) Como sair do vermelho?
(2) Termos comerciais em inglês
(3) Negociação de dívida
Independentemente da estrutura organizacional ser simples ou complexa, as funções de cobrança financeira (financial functions or delegations) são estritamente assumidas pelo Departamento de Finanças (Finance Department) ou Departamento Financeiro (Financial Department) de uma empresa. Uma assessoria de cobrança (collection advisory group / agency) também pode ser uma empresa terceirizada que auxilia o departamento financeiro de uma empresa a localizar e enviar faturas aos seus clientes, além de notificar atrasos. Devido aos recentes avanços tecnológicos, não é incomum encontrar o Departamento de TI trabalhar em conjunto com o Departamento Financeiro nesta parte em organizações híbridas ou mistas.

REFERENCES:

(1) FREEMAN, R. Edward. Strategic Management: A Stakeholder approach.. Boston: Pitman. 1984.
(2) HEMINGWAY, C.A. Corporate Social Entrepreneurship: Integrity Within. Cambridge University Press. 2013.
(3) CIESIELSKA, Malgorzata. Hybrid Organisations. A study of the Open Source – Business Setting. Copenhagen Business School Press. 2010.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!