Como dizer "Avisar" em inglês

How can i say: Preciso AVISAR minha família que cheguei bem and
EU BEM QUE TE AVISEI PARA NÃO IR LÁ

TESTE DE NÍVEL Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
16 respostas
Donay Mendonça 22 103 1.5k
Respondendo a pergunta:

1. I need to tell my family I've arrived safely. (Preciso avisar minha família que cheguei bem.)
2. I warned you not to go there! (Eu bem que te avisei para não ir lá.)

Mais exemplos:

Tell him I'm here. [Avise ele que estou aqui.]
If you need anything, just let me know. [Se você precisar de alguma coisa, é só me avisar.]

Bons estudos.
fgsacco 2
Olá Mônica,

Eu usaria TELL na primeira situação e TELL ou WARN na segunda:

I need to tell my family that I arrived well.
I told/warned you not to go there.

HTH,
josneywat 6
Preciso AVISAR minha família que cheguei bem.

Nesse caso o "Avisar" é no sentido de informar. Então você pode usar 'inform', 'tell', 'let know', 'say'

I need to tell my family (that) I arrived well.

I need to let my family know (that) I arrived safely (comfortably etc...)


EU BEM QUE TE AVISEI PARA NÃO IR LÁ.

Nesse caso agora o sentido é de advertir. Então, você pode usar 'warn, alert, notify, advise, counsel....)

I really warned you not to go there.
Donay Mendonça 22 103 1.5k
Hi Folks,


I believe that "bem" in the expression "chegar bem" has more to do with "safely" in spite of the apparent similarities.I think that "well" has more to do with "ability","quality"...but let´s wait for more suggestions!


;)
josneywat 6
Olá,

Por falta de contexto as duas opções são possíveis, por isso sugeri as duas possibilidades.

"Arrived well" pode ser que a pessoa tivesse problemas no trânsito, ou esteve doente, ou era muito dificil chegar, ou ainda que era como se havia planejado, e numa possibilidade mais remota ainda que a pessoa é um astronauta e chegou no planeta /satélite de forma satisfatória.

A outra é mais comum.

Enfim tudo depende do contexto!
fgsacco 2
Josney said it all, but thanks for the reminder, Donay. :)
timphillips 10
Ola pessoal,

Eu acho que "I need to tell my family I´ve arrived safely"
soa MUITO melhor do que
"I need to tell my family that I arrived well."

Tambem poderia falar
"I need to tell my family I´ve arrived safe and sound."
"I need to tell my family that I arrived no problem."
"I need to tell my family that I arrived OK."

"I need to tell my family that I arrived well." Neste contexto a explicação do Donay me parece mais correto.
Entenderia que eu cheguei de uma forma maravilhosa (primeira classe ?? de helicoptero??)
(Qual seria o contrario? "I need to tell my family that I arrived badly")


Tim :D
josneywat 6
Sim, só resta especular qual era/é o contexto :-)))

Veja:

I need to let my family know that I arrived perfectly well in Rio (or from my flight) as I had been sick (or from my flight as they were afraid).

I need to tell them I arrived safe and clean despite the sudden climate change....
Donay Mendonça 22 103 1.5k
Olá Pessoal,

Concordo com o Tim,

Well/badly,

Parece que chegar bem com well fica parecido com competição de carros ou motos,etc.


All the best!
josneywat 6
É isso que eu quis dizer, resta especular.....

Vai que eu cheguei "bem" colocado nessa competição!

Uma das primeiras coisas que aprendi nos cursos de tradução é de solicitar o contexto em todas as tentativas seja qual língua se estiver usando. Do contrário, só restam especulações.

Eu não concordo com nenhum de vocês dois até porque não há o que se concordar. Estamos debatendo por uma coisa que por, via de regra, deixa qualquer um 'lost in translation'.
Donay Mendonça 22 103 1.5k
Hi Josneywat,

Seu argumento faz sentido sim,contexto é fundamental.


;)
timphillips 10
Ola Josneywat,

Of course we can invent sentences which allow us to use vocabulary in different but more unusual ways.
However, I feel it is better for us to try and post replies which are useful to everybody who uses the forum (all levels of English) whenever possible.
In this case, I can safely say that I haven't heard anyone use the sentence "I need to tell my family that I arrived well." which is why it doesn't sound very good to me. I am a Brit who has been out of the UK for some time now so it may be common nowadays or maybe it is used in the States. Any post could contain erroneus information. Most posts provide (more) alternatives and/or corroboration.
This forum seems to be getting better by the day and many of your contributions have been excellent if i may say so.
Let's keep posting and keep the quality high.

Tim :D

:D
josneywat 6
Hi there!

I guess we'll always have such a heated debate when the context is missing. I have a flourishing imagination, everything is possible!
My first reply contained two different answers. Still, I don't think that "I arrived well" is either grammatically incorrect or unlikely to happen in a conversation. Yes, it's unusual. It looks like 'something is missing'.
As I have written, lack of context can be confusing, misleading and every now and then deceptive!

I've just confirmed with a Canadian friend that "I arrived well" is likely to be said after a flight as in: "I arrived well, only to find that half my luggage made it to Nashville. "

I share your opinion that any post may contain "erroneous" information.
That's why my first policy when I decided to subscribe to this forum was : “Do some deep research before posting anything”. Of course, some replies may be posted on a whim. :-(((

Anyway! Let's keep the forum an entertaining place!

PS: How can I set my forum page to the English language? It's in Portuguese, I'm lost.
Daniel.S 1 2 7
All right!

YOU GUYS MAY SAY

I ARRIVED SAFE AND SOUND

Take care,

Teacher Pondé
Donay Mendonça 22 103 1.5k
Avisar em inglês: warn, tell, let know, inform.

Bons estudos.
Depois que o Tim comentou eu acabei por lembrar...
A namorada do meu primo é canadense...
Ela sempre diz exatamente essa frase... I've gotta tell mom that i arrived no problem ou I need to tell your cousin that I arrived no problem
Ela só diz safe and sound, quando ela ta mais animada.. na verdade no ultimo ano, ela deve ter falado uma vez.

Quanto à outra frase ela sempre diz. I warned you... mas geralmente sem complemento. Ela geralmente diz, I told you no to do so... or not to do it.
Ou entao... ela so diz... sh*t show... I've told you! hehe

uma dúvida... eu vi a conjunçao thereof outro dia... eu sei o que ela significa... mas eu queria saber com qual conjunção ela se identifica em portugues da maneira mais exata... Pq eu sinceramente nao utilizo ela para absolutamente nada que escrevo.
abs!

BTW, I couldn´t vote, but Josney, you've been doing great comments hitherto!