Como dizer "bigode chinês ou sulco nasogeniano" em inglês

Ângela Pereira 20
Como dizer " sulco nasogeniano ou o chamado bigode chinês" aquelas linhas de expressão que vão desde o seu nariz até aos cantos dos lábios na sua pele,em inglês?
Grata
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
1 resposta

PPAULO 51575 6 42 933
"Above lip lines" or vertical fissures (a bit on the medicine jargon side), they are also known as mouth wrinkles (there are a variety of wrinkles, not just this one).
Speaking of doctors and estheticist parlance it can also be referred as "etched-in vertical lip lines above lips" or simply "nasolabial folds" (or still "cheek lines").

Mouth corner folds, both - below the lip are called marionette lines (it may seem a bit harsh, but it wasn´t me who invented that...), you should just say vertical (facial) wrinkles and folds below the corners of the mouth.