Como dizer "bigode chinês ou sulco nasogeniano" em inglês

Como dizer " sulco nasogeniano ou o chamado bigode chinês" aquelas linhas de expressão que vão desde o seu nariz até aos cantos dos lábios na sua pele,em inglês?
Grata

Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
1 resposta
PPAULO 6 47 1.1k
"Above lip lines" or vertical fissures (a bit on the medicine jargon side), they are also known as mouth wrinkles (there are a variety of wrinkles, not just this one).
Speaking of doctors and estheticist parlance it can also be referred as "etched-in vertical lip lines above lips" or simply "nasolabial folds" (or still "cheek lines").

Mouth corner folds, both - below the lip are called marionette lines (it may seem a bit harsh, but it wasn´t me who invented that...), you should just say vertical (facial) wrinkles and folds below the corners of the mouth.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!