Como dizer “Cair do burro” em inglês

Avatar do usuário zumstein 10910 1 22 349
Oswaldo e Cecília tiveram um filho ao qual deram tudo do bom e do melhor esperando que quando ficassem velhinhos fossem cuidados por ele. Ele cresceu, casou-se, pôs os pais no asilo, mudou-se para Paris e nunca mais apareceu.

Oswaldo e Cecília caíram do burro.

(enganar-se, se ferrar, se dar mal, dançar)
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!

Avatar do usuário Simon Vasconcelos 4245 7 80
Oswaldo e Cecília fell flat on their faces.

Avatar do usuário Donay Mendonça 57580 22 96 1379
Minha sugestão é a expressão "fall flat on your face", que fala de "cometer um erro ou fracassar de maneira vergonhosa." Literalmente, equivale a "cair de cara no chão".

Veja um bom comentário definindo a expressão, retirado do Wordreference UK:

To fall flat on your face means 'to make a mistake or fail in an embarrassing way.' For example, a businessman may make an investment in the stock market, thinking that he will make a huge profit. He may boast about it to his friends. When he finds that he has lost everything because he made a bad choice, he is said to have fallen flat on his face. If Bonds decided to jump off the Empire State Building there wouldn't be much of him left, so he wouldn't know the humiliation of having fallen flat on his face.


Oswaldo e Cecília caíram do burro.
Oswaldo and Cecília fell flat on their faces.

''The Buffalo Bills fell flat on their faces for the second week in a row, losing 24-10 to the Miami Dolphins.'' [Google - USA]