Como dizer "chupar bala" em inglês

Hi,

Como poderia traduzir o pedaco da musica da Rita Lee: No escurinho do cinema, chupando drops de aniz, longe de qualquer problema...
Having anise drops?!

Tks a lot!! :D

TESTE DE NÍVEL Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
6 respostas
Donay Mendonça 22 107 1.6k
Para dizer isso em inglês, utilize:

Eat candy: Chupar bala, chupar balinha

Ex.: They like to eat candy. [Eles gostam de chupar bala.]

Eating anise drops

Bons estudos.
josneywat 6
Suck candy.

Example:

Do you suck the candy cane until it's gone, or do you bite it?
mili
having licorice drops is probably what you want to say...but the process of "chupando" is sucking licorice drops
Great!! Tks a lot everyone!! :D
Hi, girlfriend!

Vejo que tem várias maneiras de dizer, até agora eu digo assim:

To absorb bullet.

See you later!

Antonio Lima.
Flavia.lm 1 10 96
Olá Antônio

Na verdade, "bullet" se refere à bala de revólver. Prefira o uso de candy ou drops, como sugerido pelos colegas acima.

Veja que essa troca é possível com outras palavras que possuem mais de um significado em português, como "manga" por exemplo - existe a fruta manga, e também a manga da camisa. Para traduzir corretamente essas palavras, nada como um bom dicionário em mãos! O tradutor que tem aí no cantinho da tela é muito bom, e um outro que eu também gosto e está disponível gratuitamente na internet é o Michaelis, segue o link: http://michaelis.uol.com.br/moderno/ingles/index.php

Bons estudos!