Como dizer "Chutar mal, pegar a orelha da bola" em inglês

vitor boldrin 585 8
Pegar/Chutar a orelha da bola é uma expressão que comumente e freqüentemente é usadas pelos comentaristas e narradores de futebol,ela significa pegar mal na bola,chutar mal a bola e etc.
Mas melhor do que falar é mostrar como descrever esses vídeos de maus chutes.

1° O jogador chuta a orelha da bola,pega muito mal/errado na bola no hora do chute.

https://www.youtube.com/watch?v=mZEV5JeCt9M

2° O Neymar bate muito embaixo da bola,pega muito mal na bola nesta cobrança de pênalti.

https://www.youtube.com/watch?v=P00-q3ZqyhA

3°Jogador chuta/pega completamente errado na bola.

https://www.youtube.com/watch?v=v9HcjB2Cm9U

Como poderíamos descrever esses lances em inglês?
Cambly Brasil - Mensagem Patrocinada Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
1 resposta

Donay Mendonça 62250 22 99 1511
Para dizer "chutar mal", "pegar mal na bola" ou "chutar a orelha da bola", sugiro usar o termo "miskick". Veja as definições e exemplos do Oxford Dictionary para "miskick":

Kick (a ball) badly or wrongly:
- The keeper miskicked a clearance and put the ball in his own net.
- O goleiro pegou mal na bola na hora de chutar para longe e a colocou para dentro de sua própria rede.
- Tait miskicked in front of a gaping goal.
- Tait pegou a orelha da bola na frente do gol aberto.