Como dizer "Colocar panos quentes" em inglês

Donay Mendonça 22 102 1.5k
Pessoal,

Como é que se fala "Colocar panos quentes" em inglês?: Pour oil on troubled waters

Definição de "colocar panos quentes":
==>Tentar amenizar uma situação que pode resultar em algo mais sério - como briga, discussão, etc.

"His ideas caused real dissension within the party at first, but he poured oil on troubled waters in last night's speech."(Yourdictionary.com)
As ideias dele causaram divergência no partido a princípio, mas ele colocou panos quentes no discurso feito na noite passada.

Bons estudos!

Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
5 respostas
Henry Cunha 3 17 182
In fancy language, anodyne or palliative gestures or measures.
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Outra opção:

Smooth things over

She spoke to both sides in the dispute in an attempt to smooth things over. - Oxford
Ela falou com os dois lados envolvidos numa tentativa de colocar panos quentes.
So, is the verb "sugarcoat" a synonym?
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Há semelhança. Porém, "sugar-coat" me parece estar mais relacionado a "maquiar uma situação, criar algo falsamente positivo.''

Do Cambridge:

An announcement or promise that is sugar-coated is intended to seem positive or pleasant, although in fact it will result in something unpleasant or unacceptable.
I see the difference now, thanks Donay!

To be honest, I didn't even know the meaning in Portuguese haha :D
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!