Como dizer "Colocar panos quentes" em inglês

Avatar do usuário Donay Mendonça 56285 22 92 1341
Pessoal,

Como é que se fala "Colocar panos quentes" em inglês?: Pour oil on troubled waters

Definição de "colocar panos quentes":
==>Tentar amenizar uma situação que pode resultar em algo mais sério - como briga, discussão, etc.

"His ideas caused real dissension within the party at first, but he poured oil on troubled waters in last night's speech."(Yourdictionary.com)
As ideias dele causaram divergência no partido a princípio, mas ele colocou panos quentes no discurso feito na noite passada.

Bons estudos!
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Henry Cunha 10020 3 16 178
In fancy language, anodyne or palliative gestures or measures.
Avatar do usuário Donay Mendonça 56285 22 92 1341
Outra opção:

Smooth things over

She spoke to both sides in the dispute in an attempt to smooth things over. - Oxford
Ela falou com os dois lados envolvidos numa tentativa de colocar panos quentes.
So, is the verb "sugarcoat" a synonym?
Avatar do usuário Donay Mendonça 56285 22 92 1341
Há semelhança. Porém, "sugar-coat" me parece estar mais relacionado a "maquiar uma situação, criar algo falsamente positivo.''

Do Cambridge:

An announcement or promise that is sugar-coated is intended to seem positive or pleasant, although in fact it will result in something unpleasant or unacceptable.
I see the difference now, thanks Donay!

To be honest, I didn't even know the meaning in Portuguese haha :D