Como dizer "Colocar panos quentes" em inglês

Donay Mendonça 60555 21 100 1466
Pessoal,

Como é que se fala "Colocar panos quentes" em inglês?: Pour oil on troubled waters

Definição de "colocar panos quentes":
==>Tentar amenizar uma situação que pode resultar em algo mais sério - como briga, discussão, etc.

"His ideas caused real dissension within the party at first, but he poured oil on troubled waters in last night's speech."(Yourdictionary.com)
As ideias dele causaram divergência no partido a princípio, mas ele colocou panos quentes no discurso feito na noite passada.

Bons estudos!
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
5 respostas
Ordenar por: Data

Henry Cunha 10170 3 16 182
In fancy language, anodyne or palliative gestures or measures.

Donay Mendonça 60555 21 100 1466
Outra opção:

Smooth things over

She spoke to both sides in the dispute in an attempt to smooth things over. - Oxford
Ela falou com os dois lados envolvidos numa tentativa de colocar panos quentes.

rudnymarcelo 20
So, is the verb "sugarcoat" a synonym?

Donay Mendonça 60555 21 100 1466
Há semelhança. Porém, "sugar-coat" me parece estar mais relacionado a "maquiar uma situação, criar algo falsamente positivo.''

Do Cambridge:

An announcement or promise that is sugar-coated is intended to seem positive or pleasant, although in fact it will result in something unpleasant or unacceptable.

rudnymarcelo 20
I see the difference now, thanks Donay!

To be honest, I didn't even know the meaning in Portuguese haha :D

MENSAGEM PATROCINADA Uma entrevista de emprego em inglês é sempre um momento de nervosismo, aqui o que conta é a preparação. Faça o download do guia da English Live e aprenda a estruturar seu CV, o vocabulário apropriado e mais.

Download do Guia em PDF - Grátis!