Como dizer "Com isso, ..., sendo ..." em inglês

Olá pessoal, preciso traduzir a seguinte frase: "Com isso, houve grandes avanços na área, sendo criado um novo método...".

Eu traduziria da seguinte maneira: "With this, there were great advances in the area, being created a new method...".

Mas não soa bem pra mim, principalmente o "With this" no começo da frase e o "being created" na terceira parte. Como posso traduzir isso?

Abraço, obrigado!

TESTE DE NÍVEL Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
2 respostas
Redseahorse 2 28 381
Não identifico erros na frase, tanto 'WITH THIS' e 'BEING CREATED' estão corretos; embora a frase em si, me pareça mais coloquial.

Dependendo da formalidade e do sentido da frase como um todo, 'With This' poderia ser substituído por: Thus, Hence, As Follows, etc...
PPAULO 6 48 1.1k
Eu entendo os seus "qualms about" o uso de "com isso".

Há frases como "e assim/com isso ele saiu da sala, do recinto.
...,with this he went out the room. (after having said what he wanted, he left...)

E ainda há o sentido de algo que acontece em decorrência de outra coisa, isto é, praticamente ao mesmo tempo ou logo depois:
With it (the invention of motor cars *) came the seat belt, air bag and traffic rules. [the invention of motor cars having been mentioned before - of course.]

Eu também não vejo nada de errado na fraseologia com "with this/with that" (da pergunta acima. Mas de repente na situação seguinte:

UBER has already changed the way transport works in London, picking up an UBER for shorter and well as longer journeys. Replacing the need for a car at all.
Nesse caso, vemos que "o Uber foi recentemente criado e revolucionou a forma de transporte,... Com isso...(para viagens menores ou maiores, podemos substituiu a necessidade de usar/dirigir o nosso carro inteiramente."

Mas o autor da redação preferiu de outro jeito -
O UBER mudou inteiramente a forma de transporte em Londres para pequenas viagens ou para (viagens maiores). Acabando (ou mudando) a necessidade de uso dos nossos carros.

Entende? Realmente começar uma frase com "com isso" fica mais difícil "casar" com o que se vai dizer em seguida. Há formas e formas de fazê-lo sem ser daquela.

THE invention of the steam engine was crucial to the industrialisation of modern civilisation.
Já na forma "com isso" - A invenção do motor à vapor foi crucial. Com isso a industrialisação e civilização modernas (tomaram outro rumo - por exemplo- "o com isso" me forçou a alongar a frase, e o pensamento.
O autor fez melhor.

The invention of the steam engine and subsequently other types of engines had tremendous ramifications for the world economy and led, among other things, to the rapid worldwide industrialization.
Já na versão "com isso": A invenção do motor à vapor teve tremendas ramificações. Com isso,...
Também, a redação do autor fica melhor. Além de parar a frase, e depois começar "com isso" não fica muito legal.

The combustion engine changed the way of the world moves/the way transport works to this day.
(outro exemplo).