Como dizer ''concunhado(a)'' em inglês

Gostaria de saber como se fala:
Um dia desses discuti com meu concunhado.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Donay Mendonça 48435 21 73 1125
Não há um equivalente direto em inglês para concunhado(a). Levando-se em conta a definição do Priberam, sugiro:

Marido da cunhada. >> concunhado
Mulher do cunhado. >> concunhada

My sister-in-law's husband: meu concunhado
My brother-in-law's wife: minha concunhada

Exemplos de uso:

  • Um dia desses discuti com meu concunhado. [I argued with my sister-in-law's husband a few days ago.]
  • Minha concunhada é uma ótima pessoa. [My brother-in-law's wife is a great person.]

Bons estudos.
Avatar do usuário Ricardo F. Bernardi 9140 15 168
Good morning,

Concunhado
https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/concunhado/21463.

Ex.: Your co-brother(-in-law) is as good as mine. = Seu concunhado é tão bom como o meu.

People in India, especially South India, use the terms ‘co-brother’ and ‘co-brother-in-law’ to refer to one’s wife’s sister’s husband.
Native speakers of English do not use these terms. Instead, they prefer to use ‘brother-in-law’. This term is usually used to refer to one’s wife’s brother, or one’s sister’s husband. It can also be used to refer to one’s wife’s sister’s husband. In the past, the plural of ‘brother-in-law’ was ‘brothers-in-law’. Nowadays, ‘brother-in-laws’ is also being used, although it is quite informal.

I hope we have helped.

So long,

Ricardo.