Como dizer "Conversa afiada" em inglês
How can I say "conversa afiada"?
For example: Pare com essa conversa afiada e vá direto ao assunto.
For example: Pare com essa conversa afiada e vá direto ao assunto.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
10 respostas
Ordenar por: Data
Conversa fiada = empty talk, bluster
Conversa afiada = sharp talk, clever exchange, cutting commentary
Regards
Conversa afiada = sharp talk, clever exchange, cutting commentary
Regards
Hi,
Stop Idle Chatter About it, and get to the point !!!
empty talk, achei que soa legal!!!
see you!!!
Stop Idle Chatter About it, and get to the point !!!
empty talk, achei que soa legal!!!
see you!!!
What about "Stop beating around the bush and get to the point," or
http://www.thefreedictionary.com/blathering talking nonsense.
e-conversa-fiada-t1549.html Doany hit the nail on the head.
People say you're full of hot air.
http://www.thefreedictionary.com/blathering talking nonsense.
e-conversa-fiada-t1549.html Doany hit the nail on the head.
People say you're full of hot air.
Oi,
Eu sou da Califórnia (Americano) e agora sou um usário desta página. Meu português não é perfeito, mas gosto de ajudar outras pessoas e só descobri este site hoje.
"He's full of hot air" = ele esta inventando uma historia (mentindo)
"Just get to the point!" .... Não significa que a pessoa está mentindo. Ela somente está demorrando muito a conversa. Tipo, ela está te falando todas as detalhes que não são necesárias. “Vá para o ponto da história!” literalmente.
Espero que isso te ajude!
Eu sou da Califórnia (Americano) e agora sou um usário desta página. Meu português não é perfeito, mas gosto de ajudar outras pessoas e só descobri este site hoje.
"He's full of hot air" = ele esta inventando uma historia (mentindo)
"Just get to the point!" .... Não significa que a pessoa está mentindo. Ela somente está demorrando muito a conversa. Tipo, ela está te falando todas as detalhes que não são necesárias. “Vá para o ponto da história!” literalmente.
Espero que isso te ajude!
Olá Nathan,
Seja muito bem-vindo ao fórum.
Se me permite:
demorando - single r
'detalhe' is masculine word. So you should say: "os" detalhes
necessárias - double s
Seja muito bem-vindo ao fórum.
Se me permite:
demorando - single r
'detalhe' is masculine word. So you should say: "os" detalhes
necessárias - double s
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
conheço como idle talk.
random chat
ou ainda blah blah blah
Ex: cut the blah blah blah and get to the point
ou ainda blah blah blah
Ex: cut the blah blah blah and get to the point
Cut the crap (um pouco vulgar)...
Knock off the bullsh*t (vulgar)...
Cut the chitchat...
...and make your point.
And your point is?
Is there a point to all this?
Às vezes há uma diferença enorme entre o que encontramos no dicionário que o que se escuta na rua. Deixe de um lado o dicionário e use o que se fala de verdade.
Knock off the bullsh*t (vulgar)...
Cut the chitchat...
...and make your point.
And your point is?
Is there a point to all this?
Às vezes há uma diferença enorme entre o que encontramos no dicionário que o que se escuta na rua. Deixe de um lado o dicionário e use o que se fala de verdade.
Picking up on Henry's differentiation between two meanings
Conversa fiada = empty talk, bluster my suggestion rabbiting on
Stop rabbiting on and get to the point
She was rabbiting on about last night's events
Conversa afiada = sharp talk, clever exchange, cutting commentary My suggestions witty comments, smart talk
Tim
Conversa fiada = empty talk, bluster my suggestion rabbiting on
Stop rabbiting on and get to the point
She was rabbiting on about last night's events
Conversa afiada = sharp talk, clever exchange, cutting commentary My suggestions witty comments, smart talk
Tim
Drivel
Who would pay to hear our drivel? That appears to be the Tories’ logic. The Guardian
Who would pay to hear our drivel? That appears to be the Tories’ logic. The Guardian