Como dizer "custe o que custar" em inglês

Olá galera! Quais são as formas de dizer "custe o que custar" em inglês?

Thanks in advance,

Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
24 respostas
Thomas 7 60 288
No matter what (how much) it costs...
Maybe "whatever it takes"?
Thomas 7 60 288
Israel, I think it is a great equivalent.
dlr
Whatever the cost may be
No matter the cost
thomas
israel
dlr

Thanks very much guys
see ya
Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
Daniel.S 1 2 7
plus

at all costs
Flavia.lm 1 10 95
Exemplos, exemplos, exemplos!!

I want you to finish this report today, whatever it takes / no matter what (how much) it costs / no matter the cost / whatever the cost may be.

I'm marrying him, whatever it takes / no matter what (how much) it costs / no matter the cost / whatever the cost may be.

I'll get that job, whatever it takes / no matter what (how much) it costs / no matter the cost / whatever the cost may be.

Confesso que eu usaria a opção do Israel "whatever it takes" em todas elas.
Daniel.S 1 2 7
Flávia:

também prefiro e sempre utilzei whatever it takes mas é sempre bom acostumarmos com coisas diferentes. ;)
Olá, sou nova no fórum e muito perseverante na proposta de aprender o inglês de fato.
Já encontrei as duas formas em textos, minha pergunta é: Qdo usar uma, qdo usar a outra.
Adriano Japan 2 20
parece que o whatever it takes é o mais usado mesmo. ;)
mais alguns exemplos com o take:

it takes a lot of moxie to teach: é necessário bastante motivação para se ensinar.

it takes up all my time: isto toma todo o meu tempo.

do whatever it takes to: fazer o que for preciso.
Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
Daniel.S 1 2 7
Elisangela:

Muitas vezes não existem regras gramaticias mas apenas situações nas quais cada uma destas frases aparecem com mais frequência.

a construção at all costs assim como at any costs ou até mesmo at any price, por exemplo, geralmente aparece no final de uma frase, veja:

Ex: he wanted to save her life at all cost;

Ex: I'll kill than guy at all costs;

Ex: Even if I'm sure I am right, I will avoid an argument with most people at any cost.

Ex: Ann told the doctor to preserve her mother's sight at all costs;

Ex: He reiterated the resolve of his Government to root out terrorism at all costs from the country.

Quanto a expressão whatever it takes esta, ao meu ver, pode ocorrer com mais frequência, tanto no começo como no meio e no final de uma frase. Veja:

Ex: I'm going out tonight, whatever it takes;

Ex: I'll do whatever it takes to turn this around;

Ex: Knaus will do whatever it takes to win 5th title.

Ex: Bob offered to do whatever it takes for the team to win.

ok?

hope that helps!

Daniel
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Pessoal,

Complementando:

At any cost

He is determined to win at any cost.(Oxford)
Ele está determinado a vencer custe o que custar.

Boa sorte!
at all cost é bem parecido com os usos de a todo custo em português. Acho que posso falar com segurança que um, tanto no uso quanto na tradução, é sinônimo do outro.

at any cost me parece ainda mais expressivo ainda

Por favor me corrijam se eu estiver errado
timphillips 10
Hi Elisangela. Welcome
Me parece que na maioria dos contextos não tem diferença.
Caso o "whatever" é obviamente monetária, talvez usa-se "whatever it costs"
Caso o "whatever"´é obviamente uma ação ou um plano, talvez "whatever it takes" seria melhor
Mas não tem grande diferença e certamente nenhuma opção vai estar errada.
Tim
Adriano Japan 2 20
Assisti o trailer do Burlesque, lindo! ☆_☆
Pôster com um exemplo de uso do "it takes":

Imagem
Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
I'll learn english at all cost.

"at all cost"
Hi everybody...

Last week, I was searching some expressions and I had annotated this expression in english. ;)

Well, it's "come what may"...

Traduções possíveis em português:
Custe o que custar/haja o que houver/faça chuva ou faça sol

Example:
Come what may, I'll end these exercises today.

More tips in: http://inglespravaler.com.br/blogs/?p=4922

Hugs for all
Adriano Japan 2 20
No inglês também há um idiom descontraído para o "haja o que houver, na vitória e na derrota":

through, thick and thin

They are friends through thick and thin.
Flavia.lm 1 10 95
Exemplo numa reportagem da BBC News:

Solve climate 'whatever it costs'
Adriano Japan 2 20
One more:

do everything under the sun to...


Ex:
Through out the years the company has tried everything under the sun to sell their products to whomever they could which has brought a lot of controversy on to them.

FONTE:
http://www.epicweird.com/10-crazy-facts ... didnt-know
Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Dica:

By fair means or foul: if you try to achieve something by fair means or foul, you use any method you can to achieve it, even if it is not honest or fair. [Thefreedictionary]

He is determined to become a senator, by fair means or foul.
Ele está determinado a se tornar senador, custe o que custar.
Custe o que custar = WHATEVER THE COST
(fonte: Dicionário Oxford Escolar).
Luciana.
Guys,

We have a song for The Calling with a lot of exemplas, see it below:

Anything
The Calling

I will be there, always waiting
Waiting for you to let me inside
Where your fire burns in a city of angels
Well just like a river rushing straight into the sea
I'm the one thing meant for you and you for me

Whatever you want
Whatever you need
Whatever it takes
I'll do anything

And as you sleep, eyes trough the window
I'm watching you dream
Well are you dreaming of me?
Yeah, so why can't you see?
You're all that matters
You know if this earth should crack
I'll be your solid ground
Yeah, I will be there to catch you
When you fall down

Whatever you want
Whatever you need
Whatever it takes
I'll do anything
If I have to crawl
Get down on my knees
Whatever it takes
I'll do anything

Oh, I'd take the stars
Right out of the sky for you
I'd end the world
Give you the sun, the moon
For all of the time
Forever loving you

Whatever you need
Whatever it takes
I'll do anything

If I have to crawl
Get down on my knees
Whatever it takes
I'll do anything
Whatever you want
Whatever you need
Whatever it takes
I'll do anything
I'll do anything
I'll do anything...
Hello everyone.

Minha sugestão:
however much it costs = custe o que custar
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!