Como dizer "Dar as caras" em inglês

Daniel.S 1 2 7
Dar as caras neste caso nada tem a ver com o post como-dizer-dar-as-caras-aparecer-em-ingles-t13606.html com o sentido de aparecer.

Com o sentido de take part (to participate in something intensely)

Ex: Se você quer ser reconhecida como uma das melhores dançarinas de dança do vente do mundo, você tem que dar as caras.

sugestões?

Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
4 respostas
Pondedaniel, I guess the idiom "take the bull by the horns" will do.

Check it out:
MEANING: take decisive action and not worry about the results

EXAMPLE:

My aunt decided to take the bull by the horns and begin preparations for the family reunion.
http://www.learn4good.com/languages/evr ... he%20horns
jlmmelo 12 89
Nunca ouvi ou li este termo "dar as caras" com este sentido, está mais para "meter a cara".

Ex.:

* Meteu a cara nos estudos e conseguiu aprovação. Aurélio

* Quando a gente resolve "meter a cara", respira fundo para fazer algo que sempre teve vontade, mas tinha medo, a sensação é otima. Dá um animo, uma alegria, um sentimento de orgulho de si mesmo.
Daniel.S 1 2 7
meter a cara e dar as caras são expressões semelhantes apesar de "meter as caras" soar mais agressivo, na minha opinião.

Dar as caras é mais no sentido de estar muito envolvido com algo, o que provavelmente será reconhecido por outros.
Marcio_Farias 1 23 214
What dricelo said.

I know/have heard "meter os peitos".
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!