Como dizer "Dar as caras" em inglês

Daniel.S 1 2 12
Dar as caras neste caso nada tem a ver com o post como-dizer-dar-as-caras-aparecer-em-ingles-t13606.html com o sentido de aparecer.

Com o sentido de take part (to participate in something intensely)

Ex: Se você quer ser reconhecida como uma das melhores dançarinas de dança do vente do mundo, você tem que dar as caras.

sugestões?

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
4 respostas
Ordenar por: Data
Pondedaniel, I guess the idiom "take the bull by the horns" will do.

Check it out:
MEANING: take decisive action and not worry about the results

EXAMPLE:

My aunt decided to take the bull by the horns and begin preparations for the family reunion.
http://www.learn4good.com/languages/evr ... he%20horns
jlmmelo 14 110
Nunca ouvi ou li este termo "dar as caras" com este sentido, está mais para "meter a cara".

Ex.:

* Meteu a cara nos estudos e conseguiu aprovação. Aurélio

* Quando a gente resolve "meter a cara", respira fundo para fazer algo que sempre teve vontade, mas tinha medo, a sensação é otima. Dá um animo, uma alegria, um sentimento de orgulho de si mesmo.
Daniel.S 1 2 12
meter a cara e dar as caras são expressões semelhantes apesar de "meter as caras" soar mais agressivo, na minha opinião.

Dar as caras é mais no sentido de estar muito envolvido com algo, o que provavelmente será reconhecido por outros.
Marcio_Farias 1 24 215
What dricelo said.

I know/have heard "meter os peitos".
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE