Como dizer "dar aula" em inglês

Eu poderia usar "to give classes"? Por exemplo: I've given my mom an English class. Está certo?

Thank you in advance!

EBOOK VERBO GET Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu email. INICIAR TESTE
14 respostas
  Verificado por especialistas
1
Para dizer dar aula em inglês, utilize:

To give classes

Ex: I'll give my cousin math classes. (Eu darei aulas de matemática para o meu primo.)

Sim, a frase I've given my mom an English class (Eu dei uma aula de inglês para a minha mãe) está correta.

Outra ótima opção para dizer dar aula em inglês é com o verbo teach.
  • He teaches Spanish to advanced students. [Ele dá aulas de espanhol para alunos avançados.]
  • He teaches them math. [Ele dá aulas de matemática para eles.]
Bons estudos.
TESTE DE NÍVEL Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
Bem... Eu particularmente não sei se esse termo esta correto.
Mas acredito que vc possa utilizar o seguinte termo (em relação a ensinar aula pra sua mãe):
I teach English class for my mother
Acho que esse termo seria melhor do que "I give classes..." Get it?
Take care' ;)
1 10 96
Olá Danyel

Interessante a sua observação. Gostaria de mais informação a respeito, uma vez que sempre achei que "give classes" estava correto, e que 'teach' seria usado somente com o termo ensinado, sem a necessidade do 'class'.
I teach English x I teach English classes - isso não é redundância? Ou estou pensando em português? "Eu ensino aulas de inglês" - :?

Aguardo comentários dos demais colegas.
7 60 290
Flavia, I agree 100%. "I teach" or "I give ________ classes" sounds nicer.
Hi everyone!

Concordo com a observação da Flavia, "I teach English classes" é redundância.
Eu usaria um simples "to give class" ou "to teach"; exemplo: "I'm gonna give class now" ou "I'm gonna teach now". Outro exemplo, meu telefone toca no meio da aula e eu respondo apenas "I'm giving class now" ou "I'm teaching now". No caso de especificar, eu diria "I give English classes" ou "I teach English", mas ambos estão corretos.

Cya! :)
22 107 1.6k
Pessoal,

Já vi as duas formas "give classes" e "teach classes". Acho que é mais uma questão de escolha.

Its volunteers distribute free clothes, teach English classes in Queens and offer children's arts-and-crafts programs in public parks.(By Hillary Prim)

Schools should give English classes to Muslim mothers to prevent them becoming segregated from the rest of society. (telegraph.co.uk)

Boa sorte!
3 18 183
heartbeatssound escreveu:Hi everyone!

Concordo com a observação da Flavia, "I teach English classes" é redundância.
Eu usaria um simples "to give class" ou "to teach"; exemplo: "I'm gonna give class now" ou "I'm gonna teach now". Outro exemplo, meu telefone toca no meio da aula e eu respondo apenas "I'm giving class now" ou "I'm teaching now". No caso de especificar, eu diria "I give English classes" ou "I teach English", mas ambos estão corretos.

Cya! :)
Vc precisa do artigo nessa frase: "I'm giving a class now."
E tb: "I'm going to give a class now."

Apesar de dizerem muito "I give English classes", o mais adequado seria "I give English lessons" ou "I teach English". O professor mais cuidadoso diria, por ex., "I have (to teach) an English class at 10 a.m., another at 1 p.m., and a French class at 3 p.m." In other words, a class is a group of people gathered in a room (a classroom) whom you teach, or to whom you deliver (give) a lesson. Com cuidado, diriamos, "I have to go now. I have a class to teach."

I'm being fussy, I know....
Henry

Realmente, analisando assim seria mesmo necessário o artigo. Mas por exemplo, me surgiu uma dúvida agora, "I have to teach an English class" não seria muito específico? Tipo, A AULA, aquela aula, não qualquer aula (?)
E outra, eu usei lá em cima "gonna give" e não "going to give", também é necessário o artigo com "gonna"? :S

Thanks a lot! Cya :)
1 10 96
heartbeatssound,

a aula = the class
an English class = uma aula (qualquer), não é específico.
1
Quando escrevo alguma frase nesse sentido de "dar aula" eu uso, to give class ou to teach... acho que essas são as possiveis escolhas.
3 18 183
heartbeatssound escreveu:Henry

Realmente, analisando assim seria mesmo necessário o artigo. Mas por exemplo, me surgiu uma dúvida agora, "I have to teach an English class" não seria muito específico? Tipo, A AULA, aquela aula, não qualquer aula (?)
E outra, eu usei lá em cima "gonna give" e não "going to give", também é necessário o artigo com "gonna"? :S

Thanks a lot! Cya :)
Olá,

Teria que ser necessariamente "I have to teach an/the/my English class." Uma ou outra dessas particulas precisa ser incluída. You teach a class; you don't "teach class." (Talvez a dúvida venha de poder dizer "eu dou aula", em português? A tradução que me parece mais certa: I teach. )

Se alguém pergunta o que vc faz de trabalho, e vc diz "Eu dou aula", a tradução boa seria simplesmente "I teach."
Eu dou aula de inglês = I teach English

Não importa se vc diz "gonna" ou "going to": o artigo continua obrigatório. (Meu conselho: evitar escrever "gonna" -- fica por demais informal, ainda que casualmente falem assim.)

Voltando a "aula" e "lição": em inglês, "class" não é aula ou lição; é realmente classe, ou uma classe de alunos tomando tal matéria. Aula, lição ou ensino é "lesson" ou "instruction." Então fica bem mais ideal dizer

I teach English to a class of students. The lesson I am giving today is on...
I teach English.
I teach an advanced class.
I teach an English class... -- or -- I teach English classes...
I am teaching English to this class.
I am giving an English lesson to my/this/that/etc class.

Será que respondi a sua questão? Regards
Henry,
Então é errado dizer, por exemplo: "See you next class", no sentido de "Te vejo na próxima aula"?
3 18 183
jully_lovely escreveu:Henry,
Então é errado dizer, por exemplo: "See you next class", no sentido de "Te vejo na próxima aula"?
Jully,
Não, é perfeitamente certo dizer "See you next class." Não há dúvida de que essa palavra "class" leva a vários sentidos: um período de reunião, um lugar de reunião, um grupo de estudantes, etc. O que prevalece nesse caso é o sentido de tempo de encontro, como em "See you next week."

Existe um contexto em que poderiamos dizer

"I teach next class," significando que tenho que ensinar no próximo período;
"I teach class next," significando que a próxima coisa que vou fazer é ensinar.

Does that make sense? Regards
Yes, it does. Thanks!!!