Como dizer "dar conta do recado" em inglês

  Verificado por especialistas
Donay Mendonça 25 137 1.7k
Confira a dica a seguir e aprenda mais inglês aqui conosco. Amplie seus conhecimentos no idioma. Vamos lá.

Português: dar conta do recado, fazer bem aquilo que se espera de você
Inglês: deliver, deliver the goods, come up with the goods

Exemplos:
  • She is a great employee. You can always count on her. It was a difficult task, and she delivered. [Ela é uma ótima funcionária. Você pode sempre contar com ela. Foi uma tarefa difícil, e ela deu conta do recado.]
  • We gave her the job because we know she'll deliver. [Nós demos o emprego a ela porque sabemos que ela vai dar conta do recado.]
  • He is a quiet guy, but he delivers. [Ele é um cara calado, mas dá conta do recado.]
  • People doubt that the President can really deliver the goods. [As pessoas duvidam que o presidente possa mesmo dar conta do recado.]
  • We'll have to replace him if he can't come up with the goods. [Nós vamos ter que substituí-lo se ele não conseguir dar conta do recado.]
  • What they promise sounds impressive enough - let's see if they come up with the goods. [O que eles prometem parece impressionante. Vamos ver se eles dão conta do recado.]
Ainda é possível o uso de "Don't worry. I can do it." (Não se preocupe. Eu dou conta do recado.), "Did she get the job done?" (Ela deu conta do recado?) e "He gets the job done." (Ele dá conta do recado.). Confira mais a seguir.

Cf. Get the job done: O que significa e como usar a expressão

Bons estudos.
POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
9 respostas
Ordenar por: Data
Andy155 2
Also, "to live to expectations" (fazer bem aquilo que se espera de você).

"He failed to live up to expectations."
Breckenfeld 3 15 133
My suggestion:

To come through.

Bye!
Ravenna 3
E quanto a "make it through"?

Ex: He will make it through.
Donay Mendonça 25 137 1.7k
Ravenna,

"Make it through" está mais para "conseguir vencer uma etapa, passar por algum tipo de dificuldade". Bom, está é minha opinião.

Additional support from the Perkins Institution for the Blind helped the publication make it through that initial year.
Simon Vasconcelos 15 403
Como fica a tradução desse título numa conotação sexual?
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
Henry Cunha 3 18 191
Simon Vasconcelos escreveu:Como fica a tradução desse título numa conotação sexual?
He/She rose to the occasion?
They were up for it?
Simon Vasconcelos 15 403
Henry, só uma dúvida. Essas frases nem sempre terão uma conotação sexual, certo?
Henry Cunha 3 18 191
Simon Vasconcelos escreveu:Henry, só uma dúvida. Essas frases nem sempre terão uma conotação sexual, certo?
Correto. Essas frases, podemos assegurar, nunca teriam uma conotação sexual exceto em contexto específico. I was playing with the visual image of "rise" and "up", to fit the situation, but these are otherwise normal everyday expressions.
I'd also suggest "get the job done," "do the trick," and "pull (it/something) off."
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA