Como dizer "dar conta do recado" em inglês
Verificado por especialistas
Confira a dica a seguir e aprenda mais inglês aqui conosco. Amplie seus conhecimentos no idioma. Vamos lá.
Português: dar conta do recado, fazer bem aquilo que se espera de você
Inglês: deliver, deliver the goods, come up with the goods
Exemplos:
Cf. Get the job done: O que significa e como usar a expressão
Bons estudos.
Português: dar conta do recado, fazer bem aquilo que se espera de você
Inglês: deliver, deliver the goods, come up with the goods
Exemplos:
- She is a great employee. You can always count on her. It was a difficult task, and she delivered. [Ela é uma ótima funcionária. Você pode sempre contar com ela. Foi uma tarefa difícil, e ela deu conta do recado.]
- We gave her the job because we know she'll deliver. [Nós demos o emprego a ela porque sabemos que ela vai dar conta do recado.]
- He is a quiet guy, but he delivers. [Ele é um cara calado, mas dá conta do recado.]
- People doubt that the President can really deliver the goods. [As pessoas duvidam que o presidente possa mesmo dar conta do recado.]
- We'll have to replace him if he can't come up with the goods. [Nós vamos ter que substituí-lo se ele não conseguir dar conta do recado.]
- What they promise sounds impressive enough - let's see if they come up with the goods. [O que eles prometem parece impressionante. Vamos ver se eles dão conta do recado.]
Cf. Get the job done: O que significa e como usar a expressão
Bons estudos.
POWER QUESTIONS
9 respostas
Ordenar por: Data
Also, "to live to expectations" (fazer bem aquilo que se espera de você).
"He failed to live up to expectations."
"He failed to live up to expectations."
My suggestion:
To come through.
Bye!
To come through.
Bye!
E quanto a "make it through"?
Ex: He will make it through.
Ex: He will make it through.
Ravenna,
"Make it through" está mais para "conseguir vencer uma etapa, passar por algum tipo de dificuldade". Bom, está é minha opinião.
Additional support from the Perkins Institution for the Blind helped the publication make it through that initial year.
"Make it through" está mais para "conseguir vencer uma etapa, passar por algum tipo de dificuldade". Bom, está é minha opinião.
Additional support from the Perkins Institution for the Blind helped the publication make it through that initial year.
Como fica a tradução desse título numa conotação sexual?
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
He/She rose to the occasion?Simon Vasconcelos escreveu:Como fica a tradução desse título numa conotação sexual?
They were up for it?
Henry, só uma dúvida. Essas frases nem sempre terão uma conotação sexual, certo?
Correto. Essas frases, podemos assegurar, nunca teriam uma conotação sexual exceto em contexto específico. I was playing with the visual image of "rise" and "up", to fit the situation, but these are otherwise normal everyday expressions.Simon Vasconcelos escreveu:Henry, só uma dúvida. Essas frases nem sempre terão uma conotação sexual, certo?
I'd also suggest "get the job done," "do the trick," and "pull (it/something) off."
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS