Como dizer "dar conta do recado" em inglês

Avatar do usuário Donay Mendonça 46725 21 71 1070
Confira a dica a seguir e aprenda mais inglês aqui conosco. Amplie seus conhecimentos no idioma. Vamos lá.

Português: dar conta do recado, fazer bem aquilo que se espera de você
Inglês: deliver, deliver the goods, come up with the goods

Exemplos:

  • She is a great employee. You can always count on her. It was a difficult task, and she delivered. [Ela é uma ótima funcionária. Você pode sempre contar com ela. Foi uma tarefa difícil, e ela deu conta do recado.]
  • We gave her the job because we know she'll deliver. [Nós demos o emprego a ela porque sabemos que ela vai dar conta do recado.]
  • He is a quiet guy, but he delivers. [Ele é um cara calado, mas dá conta do recado.]
  • People doubt that the President can really deliver the goods. [As pessoas duvidam que o presidente possa mesmo dar conta do recado.]
  • We'll have to replace him if he can't come up with the goods. [Nós vamos ter que substituí-lo se ele não conseguir dar conta do recado.]
  • What they promise sounds impressive enough - let's see if they come up with the goods. [O que eles prometem parece impressionante. Vamos ver se eles dão conta do recado.]

Ainda é possível o uso de "Don't worry. I can do it." (Não se preocupe. Eu dou conta do recado.), "Did she get the job done?" (Ela deu conta do recado?) e "He gets the job done." (Ele dá conta do recado.). Confira mais a seguir.

Cf. Get the job done: O que significa e como usar a expressão

Bons estudos.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Andy155 110 1
Also, "to live to expectations" (fazer bem aquilo que se espera de você).

"He failed to live up to expectations."
Avatar do usuário Breckenfeld 3730 8 83
My suggestion:

To come through.

Bye!
Avatar do usuário Ravenna 70 3
E quanto a "make it through"?

Ex: He will make it through.
Avatar do usuário Donay Mendonça 46725 21 71 1070
Ravenna,

"Make it through" está mais para "conseguir vencer uma etapa, passar por algum tipo de dificuldade". Bom, está é minha opinião.

Additional support from the Perkins Institution for the Blind helped the publication make it through that initial year.
Avatar do usuário Simon Vasconcelos 4120 7 77
Como fica a tradução desse título numa conotação sexual?
Avatar do usuário Henry Cunha 9930 2 17 177
Simon Vasconcelos escreveu:Como fica a tradução desse título numa conotação sexual?


He/She rose to the occasion?
They were up for it?
Avatar do usuário Simon Vasconcelos 4120 7 77
Henry, só uma dúvida. Essas frases nem sempre terão uma conotação sexual, certo?
Avatar do usuário Henry Cunha 9930 2 17 177
Simon Vasconcelos escreveu:Henry, só uma dúvida. Essas frases nem sempre terão uma conotação sexual, certo?


Correto. Essas frases, podemos assegurar, nunca teriam uma conotação sexual exceto em contexto específico. I was playing with the visual image of "rise" and "up", to fit the situation, but these are otherwise normal everyday expressions.
MENSAGEM PATROCINADA Leia o e-book Aprendendo Idiomas por Conta Própria e conheça as técnicas utilizadas pelos Experts para aprender idiomas. Com ele você vai aprender a aprender inglês!

Baixar uma Amostra Grátis!
I'd also suggest "get the job done," "do the trick," and "pull (it/something) off."