Como dizer "De duas, uma" em inglês
Ontem ouvi um brasileiro dizendo:
One of the two: or I'll be fired or I'll get a promotion.
Só quero saber se o "One of the two" está correto, se realmente existe.
Seria recomendável usar "One of the two options:" ?
One of the two: or I'll be fired or I'll get a promotion.
Só quero saber se o "One of the two" está correto, se realmente existe.
Seria recomendável usar "One of the two options:" ?
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
6 respostas
Ordenar por: Data
Olá Flávia!
Bem, eu sugeriria duas expressões:
1- One out of two: either I'll be fired or I'll get a promotion.
2- It's one of two things: either I'll be fired or I'll get a promotion.
Vamos ver...
Bem, eu sugeriria duas expressões:
1- One out of two: either I'll be fired or I'll get a promotion.
2- It's one of two things: either I'll be fired or I'll get a promotion.
Vamos ver...
Hello Flávia,
confesso que nunca ouvi isto! O fato de eu não ter ouvido não quer dizer que não existe, ou que está errado! É simplesmente o fato de eu nunca ter ouvido um nativo dizer algo assim.
O que eu já ouvi então?
O mais comum [e o que, aparentemente, me parece e soa mais lógico] é dizer:
either [blah blah blah] or [blah, blah, blah]
Por exemplo,
'Either you stay here or go to bed'
'Either I choose that way or the other one'
'Either they help us or they shut up'
Eu sei que não parece algo muito de acordo com o que você busca. Mas línguas são assim mesmo.
Outra expressão que pode ser usada aí [embora, ao que parece, não é tão comum] é: one of both:
Well, my dear, it's one of both: either you stay here with or you go home (bom, minha querida, é uma das duas: ou você fica aqui com a gente ou vai embora)
No entanto, observe que mesmo assim o tal do 'either ... or ...' estará presente na oração.
confesso que nunca ouvi isto! O fato de eu não ter ouvido não quer dizer que não existe, ou que está errado! É simplesmente o fato de eu nunca ter ouvido um nativo dizer algo assim.
O que eu já ouvi então?
O mais comum [e o que, aparentemente, me parece e soa mais lógico] é dizer:
either [blah blah blah] or [blah, blah, blah]
Por exemplo,
'Either you stay here or go to bed'
'Either I choose that way or the other one'
'Either they help us or they shut up'
Eu sei que não parece algo muito de acordo com o que você busca. Mas línguas são assim mesmo.
Outra expressão que pode ser usada aí [embora, ao que parece, não é tão comum] é: one of both:
Well, my dear, it's one of both: either you stay here with or you go home (bom, minha querida, é uma das duas: ou você fica aqui com a gente ou vai embora)
No entanto, observe que mesmo assim o tal do 'either ... or ...' estará presente na oração.
Thanks a lot, guys!
"One of the two" is pretty common, Flávia, but almost certainly followed by "either" and not "or".
Regards
Regards
Olá Flávia,
Apenas para complementar esta ótima sequência de respostas,veja um trecho:
Quoting Van Jones again: "Personnel is policy." It's one of the two: Either the president is in trouble or the country and the world are.
— Watch "Glenn Beck" weekdays at 5 p.m. ET on FOX News Channel
http://www.foxnews.com/story/0,2933,546341,00.html
Bons estudos!
Apenas para complementar esta ótima sequência de respostas,veja um trecho:
Quoting Van Jones again: "Personnel is policy." It's one of the two: Either the president is in trouble or the country and the world are.
— Watch "Glenn Beck" weekdays at 5 p.m. ET on FOX News Channel
http://www.foxnews.com/story/0,2933,546341,00.html
Bons estudos!
TESTE DE NÍVEL
Good! Thank you all for satisfying my curiosity.
By the way I've realized I am in the situation of the example:
One of the two: either I'll be fired (for staying logged in EE forum all day long) or I'll get a promotion (for being improving so much my English skills).
By the way I've realized I am in the situation of the example:
One of the two: either I'll be fired (for staying logged in EE forum all day long) or I'll get a promotion (for being improving so much my English skills).
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
- Tópicos Relacionados