Como dizer "[Tiro, golpe] de misericórdia" em inglês

Zumstein 11950 1 26 389
(Abreviar o sofrimento, agonia de alguém; pôr fim a qualquer coisa)

Ex.:
Grampearam o menino do corpo fechado, e barbarizaram com mais de cem tiros.
Treze anos de vida sem misericórdia e a misericórdia no último tiro.
Morreu como um cachorro e gritou feito um porco... - João Bosco

Bye
Cambly Brasil - Mensagem Patrocinada Faça uma Aula GRÁTIS de inglês com um professor de nativo e avalie se você é capaz de se comunicar com um estrangeiro. Consulte condições.

Começar agora!
3 respostas
Ordenar por: Data
Oscarface
coup de grâce em Francês ou mercy shot em inglês.


;)
Donay Mendonça 62630 22 99 1518
Zumstein,

Coup de grâce

The final blow that results in victory (literally "blow of mercy").

Do Longman Online:

Coup de grâce: a hit or shot that kills someone or something.

Bons estudos.
Zumstein 11950 1 26 389
Para "tiro de misericórdia" eu acrescentaria:

- nail in the coffin of something, (a) nail in something's coffin. (an action that will cause something to end)

Ex.: This report on the effects of smoking is another nail in the coffin of the tobacco industry. - Thefreedictionary -

Levando-se em conta que: "golpe de misericórdia" seja uma ação definitiva, ao passo que, "a nail in the coffin" seja apenas (will cause) mais uma agravante, me parece.