Como dizer "[Tiro, golpe] de misericórdia" em inglês
(Abreviar o sofrimento, agonia de alguém; pôr fim a qualquer coisa)
Ex.:
Grampearam o menino do corpo fechado, e barbarizaram com mais de cem tiros.
Treze anos de vida sem misericórdia e a misericórdia no último tiro.
Morreu como um cachorro e gritou feito um porco... - João Bosco
Bye
Ex.:
Grampearam o menino do corpo fechado, e barbarizaram com mais de cem tiros.
Treze anos de vida sem misericórdia e a misericórdia no último tiro.
Morreu como um cachorro e gritou feito um porco... - João Bosco
Bye
Cambly Brasil - Mensagem Patrocinada
Faça uma Aula GRÁTIS de inglês com um professor de nativo e avalie se você é capaz de se comunicar com um estrangeiro. Consulte condições.
Começar agora!
Começar agora!
coup de grâce em Francês ou mercy shot em inglês.

Zumstein,
Coup de grâce
The final blow that results in victory (literally "blow of mercy").
Do Longman Online:
Coup de grâce: a hit or shot that kills someone or something.
Bons estudos.
Coup de grâce
The final blow that results in victory (literally "blow of mercy").
Do Longman Online:
Coup de grâce: a hit or shot that kills someone or something.
Bons estudos.
Para "tiro de misericórdia" eu acrescentaria:
- nail in the coffin of something, (a) nail in something's coffin. (an action that will cause something to end)
Ex.: This report on the effects of smoking is another nail in the coffin of the tobacco industry. - Thefreedictionary -
Levando-se em conta que: "golpe de misericórdia" seja uma ação definitiva, ao passo que, "a nail in the coffin" seja apenas (will cause) mais uma agravante, me parece.
- nail in the coffin of something, (a) nail in something's coffin. (an action that will cause something to end)
Ex.: This report on the effects of smoking is another nail in the coffin of the tobacco industry. - Thefreedictionary -
Levando-se em conta que: "golpe de misericórdia" seja uma ação definitiva, ao passo que, "a nail in the coffin" seja apenas (will cause) mais uma agravante, me parece.