Como dizer "Deixar a peteca cair" em inglês
Verificado por especialistas
Confira mais esta dica de inglês aqui. Amplie seu conhecimento no idioma.
O que significa deixar a peteca cair?
A expressão deixar a peteca cair significa não conseguir dar continuidade a algo que se faz. Pode ainda ser usada no sentido de vacilar ou falhar.
Em inglês, há duas possibilidades entre as mais comuns: keep the ball rolling e drop the ball. Observe como utilizá-las a seguir.
Keep the ball rolling
Bons estudos.
O que significa deixar a peteca cair?
A expressão deixar a peteca cair significa não conseguir dar continuidade a algo que se faz. Pode ainda ser usada no sentido de vacilar ou falhar.
Em inglês, há duas possibilidades entre as mais comuns: keep the ball rolling e drop the ball. Observe como utilizá-las a seguir.
Keep the ball rolling
- The sales figures have been much better this quarter so let's keep the ball rolling. [Os números das vendas têm sido muito melhores este trimestre, então não vamos deixar a peteca cair.]
- The first part of this language course was really tough, but now I'm getting the hang of it so I want to keep the ball rolling. [A primeira parte deste curso de idiomas foi muito difícil, mas agora eu estou pegando o jeito, então não quero deixar a peteca cair.]
- I've started the preparations for the party, but it's up to you to keep the ball rolling. [Eu iniciei os preparativos para a festa, mas cabe a você não deixar a peteca cair.]
- We have to keep the ball rolling. [Nós não podemos deixar a peteca cair.]
- Don't drop the ball. They're relying on you. [Não deixe a peteca cair. Eles estão contando com você.]
- I admit it, I dropped the ball. [Eu dou o braço a torcer. Eu deixei a peteca cair.]
- We can't drop the ball. [Não podemos deixar a peteca cair.]
- I think the mayor dropped the ball by not hiring more police officers. [Eu acho que o prefeito deixou a peteca cair ao não contratar mais policiais.]
- Let's not drop the ball. [Não vamos deixar a peteca cair.]
Bons estudos.
TESTE DE NÍVEL
Colabore