Como dizer "Delação premiada" em inglês

Roberto Jeferson será benificiado com a delação premiada por ter revelado as fraudes entre políticos.
Editado pela última vez por Alessandro em 20 Ago 2015, 20:11.
Razão: Tópico selecionado - #134 Boletim

Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
9 respostas
  Resposta mais votada
7 56
Hello,

Delação premiada = plea bargain; plea agreement; plea deal.

Best regards!
Anúncio Cambly Gostou da dica? Agora é hora de praticar!

Utilizar o inglês em interações reais levará você à fluência mais rápido. Pensando nisso, o nosso parceiro está oferecendo 15 minutos de aula grátis, não perca essa oportunidade. O link abaixo ativa o cupom!

Cupom: 15 minutos de aula Grátis!
1 11 31
Fazendo coro com a sugestão do Felipe: Plea agreement.

What Mr. Youssef described to his lawyers, and then to prosecutors after he signed a plea agreement last year, is a fraud that has destabilized the country’s political system, helped tilt the economy into recession and left thousands unemployed. (NYTimes)
"Plea bargain" isn't correct. This would involve a criminal reducing their sentence by confessing to a minor crime, and not by giving information about others (as in "delação premiada").
1 7 51
Interessante esse termo.

Eu concordo com o Mark Temple, nem todas "plea bargains" envolvem passar informação sobre outros acusados para redução de sentença como é o caso da "delação premiada".

Para propósitos gerais o termo até serve, no entanto, se você tivesse traduzindo um documento jurídico teria que procurar um termo mais apropriado que convenha "passar informação em troca de redução de sentença".

Eu pensei em alguns:

- To turn state's evidence: for an accused or convicted criminal to testify as a witness for the state against his associates or accomplices.
- To be granted a sentence reduction
- A plea bargain with sentence reduction

Ref. en.wikipedia
(online) 6 47 1.1k
I have seen "plea-bargain deal" used in that sense, wether to refer to some Brazil scandals or somewhere else. The Economist seems also have been using the expression as well, when making forays in legal parlance (or related to it). Informing the readers about corporate wrongdoings. So, plea-bargain deal when cited the first time, and then one could use just "plea bargain".

Ref. economist

Of course, I am not referring to legal documents, just English in a general way.

By the way, it seems like their reasoning is that by revealing facts about those wrongdoings, the State give the guy (or guys) some slack.
The same doesn't happens to the remaining others because they in a calculated move keep lying to the courts.
Anyway, perhaps the law pits the former against the latter. Perhaps they have a system of checks and balances to verify that.
Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
Thanks! I was considering "turn State's evidence" - or "Queen's evidence" over here :-) - but of course the grammar is quite different, which makes the phrase's use in translation tricky. Perhaps "plea-bargain deal" could be possible, but I'm not really happy with it as it is potentially misleading.
To turn state's evidence. A correct translation would be "To turn state's evidence in return for reward". "Or blow the whistle (on sb) in return for reward".
(online) 6 47 1.1k
To turn state evidence (on someone else) is somehow a deal, where one can reduce his own sentence, get paroled afterwards, etc. Most of the times one turn states evidence on himself as well, being an accomplice to crimes, aiding, or abetting.
I wouldn't say it's in return for a reward (technically), however rewarding it feels to reduce one's own sentence...
But then it's me, my choice of words, though.

Ref. boards.straightdope

...William Boyle, an apprentice armed robber from a black bourgeois family fallen on hard times. He turned state's evidence on Wild Wallace, drew a reduced three-to-five jolt at Chino as part of the deal, and was paroled to the war effort early in '42. Simpkins was convicted of five counts of robbery one with aggravated assault, got five-to-life at Big Q, ...
(source: the book Los Angeles Noir 2. )
Simon Vasconcelos escreveu: 05 Dez 2012, 19:04 Roberto Jeferson será benificiado com a delação premiada por ter revelado as fraudes entre políticos.
Muitas pessoas usam plea bargain. Mas isso se usa mais para acordos com empresas. A delação premiada com pessoas físicas provendo informações se chama Proffer Session

Ref. merriam-webster
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!