Como dizer "Devagar e sempre" em inglês
TESTE DE VOCABULÁRIO
5 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
Lembrando que "chugging along", em alguns contextos, é sinônimo de "keep on trucking", ou seja, manter as coisas funcionando; manter o andamento/ritmo do trabalho de uma equipe, etc.
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Opção:
Slow but sure and slowly but surely
- Nancy is finishing the paint job on her house, slowly but surely.
Slow but sure and slowly but surely
- Nancy is finishing the paint job on her house, slowly but surely.
Procurando uma forma de dizer isso aqui na Austrália, me deparei com:
Chug along
Que é uma típica expressão australiana que quer dizer to move forward slowly, as of a train.
Exemplo: How's it going, mate? (bem típico aqui). Chugging along! ("Devagar e sempre")
Espero ter contribuído assim como esse extraordinário forum sempre me ajudou.
Chug along
Que é uma típica expressão australiana que quer dizer to move forward slowly, as of a train.
Exemplo: How's it going, mate? (bem típico aqui). Chugging along! ("Devagar e sempre")
Espero ter contribuído assim como esse extraordinário forum sempre me ajudou.
Well done!
Can be translated also as "vou indo/vou andando/vou levando (a vida)", etc.
But...it seems like it's like when someone here in Brazil asks how are you doing? (tá tudo bem?) how are things going? (como vão as coisas?) and then brace himself for the lauching of a litany of "complaints"...
The least I saw with "chugging along" was about life being slow, or it behaved in some unexpected ways, like this:
I'm honestly not sure how productive I have been- sometimes it feels like the more work I have the less I get done xD But I am chuggin' along!
Is it my impression or the expression is prone to prop some comments laden with complaints/whining? Albeit not meaning it. Somehow it sounded to me like "eu vou bem, só que..." or "tá tudo bem, só que ultimamente..." and then brace yourself...
Vou levando a vida, mas...
Can be translated also as "vou indo/vou andando/vou levando (a vida)", etc.
But...it seems like it's like when someone here in Brazil asks how are you doing? (tá tudo bem?) how are things going? (como vão as coisas?) and then brace himself for the lauching of a litany of "complaints"...
The least I saw with "chugging along" was about life being slow, or it behaved in some unexpected ways, like this:
I'm honestly not sure how productive I have been- sometimes it feels like the more work I have the less I get done xD But I am chuggin' along!
Is it my impression or the expression is prone to prop some comments laden with complaints/whining? Albeit not meaning it. Somehow it sounded to me like "eu vou bem, só que..." or "tá tudo bem, só que ultimamente..." and then brace yourself...
Vou levando a vida, mas...
It's somehow interesting that the Spanish way to express that is "gran prisa, gran vagar" looks like it trickled down to Portuguese (someow reversed) "devagar também é pressa". In German "Eilen kommt spät ans Ende" (hurry is, in the end, late).
One of the ways French express it is with "Rien ne sert de courir, il faut partir à point " (there is no point in running, you have to leave on time - tipo "correr não adianta, o importante é partir cedo...)!
One of the ways French express it is with "Rien ne sert de courir, il faut partir à point " (there is no point in running, you have to leave on time - tipo "correr não adianta, o importante é partir cedo...)!
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS