Como dizer "Devagar e sempre" em inglês

Slow and steady.

EBOOK VERBO GET Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu email. INICIAR TESTE
3 respostas
  Resposta mais votada
Procurando uma forma de dizer isso aqui na Austrália, me deparei com:

Chug along

Que é uma típica expressão australiana que quer dizer to move forward slowly, as of a train.

Exemplo: How's it going, mate? (bem típico aqui). Chugging along! ("Devagar e sempre")

Espero ter contribuído assim como esse extraordinário forum sempre me ajudou.
ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
22 106 1.6k
Opção:

Slow but sure and slowly but surely

- Nancy is finishing the paint job on her house, slowly but surely.
6 48 1.1k
Igomfs. Well done!
Can be translated also as "vou indo/vou andando/vou levando (a vida)", etc.

But...it seems like it´s like when someone here in Brazil asks how are you doing? (tá tudo bem?) how are things going? (como vão as coisas?) and then brace himself for the lauching of a litany of "complaints"...
The least I saw with "chugging along" was about life being slow, or it behaved in some unexpected ways, like this:

I'm honestly not sure how productive I have been- sometimes it feels like the more work I have the less I get done xD But I am chuggin' along!

Is it my impression or the expression is prone to prop some comments laden with complaints/whining? Albeit not meaning it. Somehow it sounded to me like "eu vou bem, só que..." or "tá tudo bem, só que ultimamente..." and then brace yourself...
Vou levando a vida, mas...