Como dizer "Dodói" em inglês
Existe uma palavra equivalente a dodói em inglês? geralmente usado pelas crianças, ou somente tem sick/ill e cabou por ai?
POWER QUESTIONS
5 respostas
Ordenar por: Data
Ola surferboy,
Uma palavra 'infantil' não tenho mas algumas sugestões em vez de 'sick' ou 'ill' comum para falar sobre uma criança
Johnny isn't very well.
Johnny isn't feeling very well.
Johnny is a bit off-colour.
Tim
Uma palavra 'infantil' não tenho mas algumas sugestões em vez de 'sick' ou 'ill' comum para falar sobre uma criança
Johnny isn't very well.
Johnny isn't feeling very well.
Johnny is a bit off-colour.
Tim
Olá Pessoal,
Minha sugestão:Under the weather
Ex:He´s a bit under the weather.
Boa sorte!
Minha sugestão:Under the weather
Ex:He´s a bit under the weather.
Boa sorte!
Sugestão:
No que diz respeito ao "machucado", "dodói" equivale em inglês americano a "boo-boo":
The same child also mentions, about every other day on average, that a small "boo-boo" she had a few weeks ago has now healed. She says it the same way each time: "The boo-boo is healed!" [O dodói sarou!]
Boa sorte!
No que diz respeito ao "machucado", "dodói" equivale em inglês americano a "boo-boo":
The same child also mentions, about every other day on average, that a small "boo-boo" she had a few weeks ago has now healed. She says it the same way each time: "The boo-boo is healed!" [O dodói sarou!]
Boa sorte!
Olá,
Os americanos costumam usar a palavra "boo-boo" com alguns remédios usados no machucado.
Como exemplo:
Boo-boo band-aid (band-aid)
Boo-boo bunny (cubo de gelo envolto em um coelhinho de pelúcia) - google it para ver uma foto
Os americanos costumam usar a palavra "boo-boo" com alguns remédios usados no machucado.
Como exemplo:
Boo-boo band-aid (band-aid)
Boo-boo bunny (cubo de gelo envolto em um coelhinho de pelúcia) - google it para ver uma foto
Olá pessoal,
Todas as formas são válidas, porém, tem significados diferentes...
Nunca se usará Boo-boo(Búbu) para dizer que a pessoa está de cama ou dodói neste sentido... (no português serve para os dois casos)
Boo boo é pra machucados, pancadas, arranhões e machucadinhos, ferimentos mais aparentes como um braço quebrado, torções etc...
Mas, se você estiver explicando sobre um problema de saúde mais sério, para uma criança bem pequena e terá que lançar mão do Boo boo
Eu falo com propriedade, vive na America com 3 crianças americanas e a linguagem para eles é bem específica...
Por exemplo, se a criança caiu e machucou-se: .... Mommy, I got a boo boo...(crying)
Para explicar sobre uma doença mais séria: Darling, the girl has a boo boo inside her stomach, that´s why she´s throwing up...
No período em que vive na América, nunca vi ninguém dizer boo boo para alguém que estivesse na cama apenas sentindo -se mal ou doente sem machucados...
Boo boo requer ferimentos aparentes para ser usado.
Espero que tenha ficado claro
Abraços!
Todas as formas são válidas, porém, tem significados diferentes...
Nunca se usará Boo-boo(Búbu) para dizer que a pessoa está de cama ou dodói neste sentido... (no português serve para os dois casos)
Boo boo é pra machucados, pancadas, arranhões e machucadinhos, ferimentos mais aparentes como um braço quebrado, torções etc...
Mas, se você estiver explicando sobre um problema de saúde mais sério, para uma criança bem pequena e terá que lançar mão do Boo boo
Eu falo com propriedade, vive na America com 3 crianças americanas e a linguagem para eles é bem específica...
Por exemplo, se a criança caiu e machucou-se: .... Mommy, I got a boo boo...(crying)
Para explicar sobre uma doença mais séria: Darling, the girl has a boo boo inside her stomach, that´s why she´s throwing up...
No período em que vive na América, nunca vi ninguém dizer boo boo para alguém que estivesse na cama apenas sentindo -se mal ou doente sem machucados...
Boo boo requer ferimentos aparentes para ser usado.
Espero que tenha ficado claro
Abraços!
INGLÊS PARA VIAGENS