Como dizer "Dói; Está doendo" em inglês

Avatar do usuário woehl 85 1
Amigos tenho uma dúvida quando ao uso do "hurt".
Em português é diferente dizer:

"Minhas costas doem" e "Minhas costas estão doendo".

Na primeira frase dá-se a ideia que as costas sempre doem, é um problema crônico mais na segunda as costas estão doendo temporariamente devido a um acidente por exemplo.

No Inglês isso funciona da mesma forma?

Estaria correto dizer:

"My back hurts" and "My back's hurting"?
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Donay Mendonça 49085 21 73 1138
De uma forma geral, o verbo hurt (significando doer em inglês) funciona da mesma maneira que em português.

My back hurts. [Minhas costas doem. Minhas costas estão doendo.]
My back is hurting. [Minhas costas estão doendo. Minhas costas doem.]

As opções com hurts ou hurt falam da dor que está acontecendo / que acontece naquele momento específico, ou que sempre acontece - é um problema crônico. As opções com hurting são mais comumente usadas para falar da dor que está acontecendo naquele momento, mas hurting também serve para dor contínua, que se arrasta há muito tempo.

Have you been knocked over? Tell me where it hurts / it's hurting. [Te derrubaram? Me diz onde dói / onde está doendo.] (BBC)

Bons estudos.
Avatar do usuário NeyF 3695 1 9 78
Para deixar claro se está doendo agora ou se sempre dói é necessário dar mais informações.

Ex.
My back is always hurting
My back always hurts.
Minhas costas sempre doem

My back is hurting right now.
Minhas costas está doendo agora.