Como dizer "é melhor ler que ser cego" em inglês
Ola!
Sei que é bem rude a frase, mas não achei uma frase "sinônima" que expressasse o mesmo sentimento que essa (após ler uma barbaridade).
Então, gostaria de saber qual a melhor sentença em inglês que expresse o mesmo sentimento ao dizer "é melhor ler do que ser cego" (após ler uma baboseira em algum lugar).
E também a "é melhor ouvir do que ser surdo" (após ouvir uma lorota).
Obrigado!
Sei que é bem rude a frase, mas não achei uma frase "sinônima" que expressasse o mesmo sentimento que essa (após ler uma barbaridade).
Então, gostaria de saber qual a melhor sentença em inglês que expresse o mesmo sentimento ao dizer "é melhor ler do que ser cego" (após ler uma baboseira em algum lugar).
E também a "é melhor ouvir do que ser surdo" (após ouvir uma lorota).
Obrigado!
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
2 respostas
Ordenar por: Autor
The French also use the sentence "Mieux vaut entendre ça que d’être sourde.", I don't know if it trickled down to Portuguese or vice-versa...
Literal translation: “it's better to listen to that than to be deaf”.
But it could ring metaphorically as the following:
What a stupid thing to say
You've got to be kidding me!
Cf. Como dizer "mereço (forma irônica)" em inglês
Come on! (in the "fala serio!" sense).
Get real!
Oh, get real!
No way!
Literal translation: “it's better to listen to that than to be deaf”.
But it could ring metaphorically as the following:
What a stupid thing to say
You've got to be kidding me!
Cf. Como dizer "mereço (forma irônica)" em inglês
Come on! (in the "fala serio!" sense).
Get real!
Oh, get real!
No way!
Get out of here/get out of town (meaing 'fala sério" [não espera que eu acredite nisso...eu sei a verdade, a verdade é que...):
Ref. ashleyquitefrankly
Big Kid: Besides, I'm alweady takin' care of Murph all da time. I do everyfing for him, I take him out, I get him water, I pet him...
Ashley: Oh get out of town with that nonsense. No way do you take care of Murphy to the point that you have no time left in your day to keep an eye out for your baby brother.
Big Kid: Dat's what his mudder is for.
Big Kid se 'deu mal', dizia que cuidava do irmão, que o mimava... Aí Ashley diz "qualé/fala sério" e o desmente.
Sem saída, BK diz, "as mãés são feitas pra isso" (tipo, eu não sou babá de irmãozinho, ele tem a mãe pra isso").
Back to the original question: “it's better to read that than to be blind”...
Ref. ashleyquitefrankly
Big Kid: Besides, I'm alweady takin' care of Murph all da time. I do everyfing for him, I take him out, I get him water, I pet him...
Ashley: Oh get out of town with that nonsense. No way do you take care of Murphy to the point that you have no time left in your day to keep an eye out for your baby brother.
Big Kid: Dat's what his mudder is for.
Big Kid se 'deu mal', dizia que cuidava do irmão, que o mimava... Aí Ashley diz "qualé/fala sério" e o desmente.
Sem saída, BK diz, "as mãés são feitas pra isso" (tipo, eu não sou babá de irmãozinho, ele tem a mãe pra isso").
Back to the original question: “it's better to read that than to be blind”...
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS