Como dizer "ela é brava" em inglês
Olhe o que diz! Essa mulher é brava.
Cuidado! Cachorro bravo.
Cuidado! Cachorro bravo.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
2 respostas
Ordenar por: Data
Mind your words!/ Watch your mouth!/ Watch your language! That woman is rough/tough/a real piece of work.Olhe o que diz! Essa mulher é brava.
Cuidado! Cachorro bravo.
Beware of fierce dog!/ Watch out the dangerous dog!/ Danger! Beware of dog.
Cf. Como dizer "bravo (de briguento )" em inglês
Cf. Como dizer "Cuidado! Cão Bravo!" em inglês
"...Ela é brava" é uma geneeralização, em matéria de contexto. Dependeria da situação, contexto, tom de voz, e de quem fez o comentário...
A simple "hard to please" could be said of a customer, for example.
About a friend (or perhaps referring to relationships), could be said, "a tough nut to crack" (osso duro de roeer, metaforicmaente 'difiícil de entender', etc):
I’ve been dating Jenny for over a year, and I still think she’s a tough nut to crack!
Uma criança falando pra outra (longe da pessoa (alvo do comentário, por exemplo a vizinha /vizinho ):
...that old woman is annoying.
...that old woman is a grumpy one!
Talbez um jovem ou adulto, falasse algo com "turns her" nasty/catty/enraged" or "that woman/men gets offended (by bad words, etc). De uma forma, ou no sentido de que eles "would put people in their place" pela escolha de certas palavras, etc.
A kid wouldn't say "she is temperalmental" and adult would do.
Então acho que tem espaço pra muitas traduções diferentes aqui. Também concordo que o "watch your words" caberia na maioria delas.
A simple "hard to please" could be said of a customer, for example.
About a friend (or perhaps referring to relationships), could be said, "a tough nut to crack" (osso duro de roeer, metaforicmaente 'difiícil de entender', etc):
I’ve been dating Jenny for over a year, and I still think she’s a tough nut to crack!
Uma criança falando pra outra (longe da pessoa (alvo do comentário, por exemplo a vizinha /vizinho ):
...that old woman is annoying.
...that old woman is a grumpy one!
Talbez um jovem ou adulto, falasse algo com "turns her" nasty/catty/enraged" or "that woman/men gets offended (by bad words, etc). De uma forma, ou no sentido de que eles "would put people in their place" pela escolha de certas palavras, etc.
A kid wouldn't say "she is temperalmental" and adult would do.
Então acho que tem espaço pra muitas traduções diferentes aqui. Também concordo que o "watch your words" caberia na maioria delas.
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS