Como dizer "engolir sapo" em inglês


Aprenda a dizer engolir sapo em inglês. Leia este artigo e melhore ainda mais as suas habilidades e o seu conhecimento no idioma. Fique por dentro do assunto.

O que significa engolir sapo?

Suportar coisas ou situações desagradáveis ou humilhantes sem responder ou oferecer resistência, geralmente por impotência ou conveniência. (Michaelis)

Em inglês, você poderá utilizar take nonsense, put up with nonsense, take (things) lying down, take sh*t, take crap e bite your tongue. Se você estiver pensando em utilizar swallow frog ou swallow toad, pode esquecer! Essas opções são traduções feitas ao pé da letra, que não funcionam.

1. Take nonsense
  • She doesn't take any nonsense from anyone. [Ela não engole sapo.]
  • I don't take any nonsense from anybody. [Eu não sou de engolir sapo de ninguém.]
2. Put up with nonsense
  • You have to put up with nonsense if you want to keep your job. [Você tem que engolir sapo se quiser manter o emprego.]
  • I put up with a lot of nonsense from Ted. [Eu engoli muitos sapos do Ted.]
  • I put up with a lot of nonsense, but this is too much. [Eu engulo muito sapo, mas isso já é demais.]
3. Take things lying down
  • He's not one to take things lying down. [Ele não é de engolir sapo.]
  • You don't expect me to take that lying down, do you? [Você não espera que eu engula este sapo, espera?]
  • I won't take things lying down anymore. [Não vou mais vai engolir sapos.]
4. Take sh*t / Take crap (estas duas opções são extremamente informais; recomenda-se cautela ao utilizá-las)
  • She worked hard her whole life and never took sh*t from anyone. [Ela trabalhou muito a vida inteira e nunca engoliu sapo de ninguém.]
  • I don't take crap from anyone. [Eu não sou de engolir sapo de ninguém.]
5. Bite your tongue
  • I almost told her what I thought of her, but I bit my tongue. [Eu quase disse a ela o que pensava dela, mas resolvi engolir sapo.]
  • All I can do is to bite my tongue if I want to keep my job. [Só me resta engolir sapo, se eu quiser manter meu emprego.]
Importante:

A expressão eat crow não é uma tradução correta para engolir sapo em inglês, no sentido real de uso da expressão - acima mostrado. Não utilize eat crow.

Este post recebeu colaborações de: luferom, Gabi, kelvinmunhoz, Flavia.lm, Mark_Temple e Donay Mendonça

Bons estudos.

Uma opção comum é take nonsense.
  • She doesn't take any nonsense from anyone. [Ela não engole sapo.]
  • I don't take any nonsense from anybody. [Eu não sou de engolir sapo de ninguém.]
Não é correto dizer swallow frog ou swallow toad.

Bons estudos.

Avatar do usuário Breckenfeld 4710 12 105
My suggestion:

To swallow one's pride.

Bye!

Avatar do usuário Donay Mendonça 57575 22 96 1379
Para dizer engolir sapo em inglês, sugiro:

Take something lying down:to endure something unpleasant without fighting back (The free dictionary); Accept something without any protest.(Macmillan)

He's not one to take things lying down. (Thefreedictionary.com)
Ele não é de engolir sapo.

You don't expect me to take that lying down, do you? (Thefreedictionary.com)
Você não espera que eu engula este sapo, espera?

I won't take things lying down anymore.
Não vou mais vai engolir sapos.

I had to take it lying down.
Eu tive que engolir sapo.

Bons estudos.

Duas expressões chulas em inglês tem o mesmo sentido de engolir sapo: to take crap ou to take sh*t. Crap é cocô, sh*t é M., sinônimo de cocô.

Avatar do usuário Ravenna 70 3
Hi there, lendo os posts de Perguntas & Respostas em Inglês, Bill escreveu (...) "Sometimes, "eating a little crow" is good for the soul", então, fui eu pesquisar e o sentido literal seria "comer um corvo" :? - porém em português 'engolir sapo' seria a expressão correspondente! ^^ Então, 'Eating a crow ' é mais uma opção.

Hope it helps!

Avatar do usuário Gabi 785 1 1 15
Eat a crow é ser humilde e reconhecer que você errou.

Eat humble pie also eat crow American English to admit that you were wrong and say that you are sorry.

Ref. Longman

Mas valeu Ravenna, porque eu não conhecia essa expressão.

Avatar do usuário Ravenna 70 3
Não deixa de ter sentido não é mesmo?? kkkk Eu tbm não conhecia! E eu achei essa de engolir sapo na Wikipedia!!!

Avatar do usuário kelvinmunhoz 10
Sugestão: bite your tongue.

I hope it helps :D

Avatar do usuário Gabi 785 1 1 15
Ravenna escreveu:Não deixa de ter sentido não é mesmo?? kkkk Eu tbm não conhecia! E eu achei essa de engolir sapo na Wikipedia!!!
é....uma sutil diferença né..
quem engole sapo não tem culpa..é igual pagar o pato
o outro é para quem 'abaixou a bola' e pediu desculpa por algo que fez.

Eu não quero ser chata, mas "to bite your tongue" tem outro significado.
É usado para quando você precisa se controlar para não falar algo que você quer, mas não deve. Como uma fofoca que você se sente tentado a passar para frente.