Como dizer "engolir sapo" em inglês
TESTE DE VOCABULÁRIO
39 respostas
Verificado por especialistas
Aprenda todas as maneiras de se dizer engolir sapo em inglês com pronúncia e frases traduzidas. Leia este artigo e melhore ainda mais as suas habilidades e o seu conhecimento no idioma. Fique por dentro do assunto.
O que significa engolir sapo?
Suportar coisas ou situações desagradáveis ou humilhantes sem responder ou oferecer resistência, geralmente por impotência ou conveniência. (Michaelis)
Em inglês, você poderá utilizar take nonsense, put up with nonsense, take (things) lying down, take sh*t, take crap e bite your tongue. Se você estiver pensando em utilizar swallow frog ou swallow toad, pode esquecer! Essas opções são traduções feitas ao pé da letra, que não funcionam.
1. Take nonsense
A opção eat crow não é uma tradução correta para se dizer engolir sapo em inglês, no sentido real de uso da expressão - acima mostrado. Não utilize eat crow.
O mesmo é válido para a tradução ao pé da letra: swallow frog. Essa opção também não é correta. Não a utilize.
Este post recebeu colaborações de: luferom, Gabi, kelvinmunhoz, Flavia.lm, Mark_Temple e Donay Mendonça
Bons estudos.
O que significa engolir sapo?
Suportar coisas ou situações desagradáveis ou humilhantes sem responder ou oferecer resistência, geralmente por impotência ou conveniência. (Michaelis)
Em inglês, você poderá utilizar take nonsense, put up with nonsense, take (things) lying down, take sh*t, take crap e bite your tongue. Se você estiver pensando em utilizar swallow frog ou swallow toad, pode esquecer! Essas opções são traduções feitas ao pé da letra, que não funcionam.
1. Take nonsense
- She doesn't take any nonsense from anyone. [Ela não engole sapo.]
- I don't take any nonsense from anybody. [Eu não sou de engolir sapo de ninguém.]
- You have to put up with nonsense if you want to keep your job. [Você tem que engolir sapo se quiser manter o emprego.]
- I put up with a lot of nonsense from Ted. [Eu engoli muitos sapos do Ted.]
- I put up with a lot of nonsense, but this is too much. [Eu engulo muito sapo, mas isso já é demais.]
- He's not one to take things lying down. [Ele não é de engolir sapo.]
- You don't expect me to take that lying down, do you? [Você não espera que eu engula este sapo, espera?]
- I won't take things lying down anymore. [Não vou mais vai engolir sapos.]
- She worked hard her whole life and never took sh*t from anyone. [Ela trabalhou muito a vida inteira e nunca engoliu sapo de ninguém.]
- I don't take crap from anyone. [Eu não sou de engolir sapo de ninguém.]
- I almost told her what I thought of her, but I bit my tongue. [Eu quase disse a ela o que pensava dela, mas resolvi engolir sapo.]
- All I can do is to bite my tongue if I want to keep my job. [Só me resta engolir sapo, se eu quiser manter meu emprego.]
A opção eat crow não é uma tradução correta para se dizer engolir sapo em inglês, no sentido real de uso da expressão - acima mostrado. Não utilize eat crow.
O mesmo é válido para a tradução ao pé da letra: swallow frog. Essa opção também não é correta. Não a utilize.
Este post recebeu colaborações de: luferom, Gabi, kelvinmunhoz, Flavia.lm, Mark_Temple e Donay Mendonça
Bons estudos.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Uma opção comum é take nonsense.
Bons estudos.
- She doesn't take any nonsense from anyone. [Ela não engole sapo.]
- I don't take any nonsense from anybody. [Eu não sou de engolir sapo de ninguém.]
Bons estudos.
My suggestion:
To swallow one's pride.
Bye!
To swallow one's pride.
Bye!
Para dizer engolir sapo em inglês, sugiro:
Take something lying down:to endure something unpleasant without fighting back (The free dictionary); Accept something without any protest.(Macmillan)
He's not one to take things lying down. (Thefreedictionary.com)
Ele não é de engolir sapo.
You don't expect me to take that lying down, do you? (Thefreedictionary.com)
Você não espera que eu engula este sapo, espera?
I won't take things lying down anymore.
Não vou mais vai engolir sapos.
I had to take it lying down.
Eu tive que engolir sapo.
Bons estudos.
Take something lying down:to endure something unpleasant without fighting back (The free dictionary); Accept something without any protest.(Macmillan)
He's not one to take things lying down. (Thefreedictionary.com)
Ele não é de engolir sapo.
You don't expect me to take that lying down, do you? (Thefreedictionary.com)
Você não espera que eu engula este sapo, espera?
I won't take things lying down anymore.
Não vou mais vai engolir sapos.
I had to take it lying down.
Eu tive que engolir sapo.
Bons estudos.
Duas expressões chulas em inglês tem o mesmo sentido de engolir sapo: to take crap ou to take sh*t. Crap é cocô, sh*t é M., sinônimo de cocô.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Hi there, lendo os posts de Perguntas & Respostas em Inglês, Bill escreveu (...) "Sometimes, "eating a little crow" is good for the soul", então, fui eu pesquisar e o sentido literal seria "comer um corvo" - porém em português 'engolir sapo' seria a expressão correspondente! ^^ Então, 'Eating a crow ' é mais uma opção.
Hope it helps!
Hope it helps!
Não deixa de ter sentido não é mesmo?? kkkk Eu tbm não conhecia! E eu achei essa de engolir sapo na Wikipedia!!!
Sugestão: bite your tongue.
I hope it helps
I hope it helps
é....uma sutil diferença né..Ravenna escreveu:Não deixa de ter sentido não é mesmo?? kkkk Eu tbm não conhecia! E eu achei essa de engolir sapo na Wikipedia!!!
quem engole sapo não tem culpa..é igual pagar o pato
o outro é para quem 'abaixou a bola' e pediu desculpa por algo que fez.
Eu não quero ser chata, mas "to bite your tongue" tem outro significado.
É usado para quando você precisa se controlar para não falar algo que você quer, mas não deve. Como uma fofoca que você se sente tentado a passar para frente.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Bem capaz Gabi, estamos aqui para aprender hum, mas no longman não especifica que é somente para isso, diz que é parar parar de falar o que você pensa, mas apenas postei o que o está no dicionario como "engolir sapo".Gabi escreveu: Eu não quero ser chata, mas "to bite your tongue" tem outro significado.
É usado para quando você precisa se controlar para não falar algo que você quer, mas não deve. Como uma fofoca que você se sente tentado a passar para frente.
bite_1
Abraço
Esse dicionário é inglês Kelvin, não tem "engolir sapo" nele.
Eu encaro esse "bite your tongue" como o "morde a sua língua".
Eu acho que esse link explica bem o bite your tongue
http://www.urbandictionary.com/define.p ... r%20tongue
Concordo Kelvin, todo mundo aqui está para aprender... também não quero ser mala. Na verdade eu só quis
ressaltar entre eles porque o nosso idioma também é bem sutil ás vezes.
Eu encaro esse "bite your tongue" como o "morde a sua língua".
Eu acho que esse link explica bem o bite your tongue
http://www.urbandictionary.com/define.p ... r%20tongue
Concordo Kelvin, todo mundo aqui está para aprender... também não quero ser mala. Na verdade eu só quis
ressaltar entre eles porque o nosso idioma também é bem sutil ás vezes.
Maybe crows are getting a bad rap. I am told by a reliable source that crow tastes like chicken. But I think they are generally a protected species. In Ontario there`s a beautiful crow called the blue jay. In summer, squirrels and jays seem to quarrel over territory. They make quite a racket.
http://animals.nationalgeographic.com/a ... /blue-jay/
Regards
http://animals.nationalgeographic.com/a ... /blue-jay/
Regards
Gabi, não sou tão burro ao ponto de achar que o Longman é em portugues -.-
mas o Oxford que está comigo mostra como "engolir sapo" o "to bite your tongue".
well, temos outras maneiras de dizer isso, pra que usar justo esse, não é?
thanks
mas o Oxford que está comigo mostra como "engolir sapo" o "to bite your tongue".
well, temos outras maneiras de dizer isso, pra que usar justo esse, não é?
thanks
Desculpa eu não quis dizer que você é burro.
Foi só o que eu entendi através do seu post. Mas foi um mal entendido.
Você acabou de dizer que foi pelo oxford que você tem, mas no post anterior você passou
um outro link.
A gente pode discordar, ok. Eu só quis dizer que na minha opinião isso não é
uma maneira diferente de dizer a mesma coisa, é uma coisa diferente, só isso.
Mas relaxa porque eu disse numa boa.
Foi só o que eu entendi através do seu post. Mas foi um mal entendido.
Você acabou de dizer que foi pelo oxford que você tem, mas no post anterior você passou
um outro link.
A gente pode discordar, ok. Eu só quis dizer que na minha opinião isso não é
uma maneira diferente de dizer a mesma coisa, é uma coisa diferente, só isso.
Mas relaxa porque eu disse numa boa.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Tudo bem Gabi, sem problemas, de verdade. como eu disse anteriormente "estamos aqui para aprender". I will write it down.
take care!
take care!
Será que os mitos sobre a falta de veracidade da Wikipedia conferem? Depois que eu pesquisei a tal expressão, ah,
cade a página em português!? Nunca mais posto nada sem ler bem o significado, thanks Gabi por corrigir me! Vivendo e aprendendo!
See you.
cade a página em português!? Nunca mais posto nada sem ler bem o significado, thanks Gabi por corrigir me! Vivendo e aprendendo!
See you.
É Ravenna, eu também desconfio do que vem da internet. O jeito é conferir em mais de uma fonte.
E Kelvin....qual Oxford você está usando..digo, é um português-inglês , inglês -português de que ano?
É o de estudante? O conciso?
E Kelvin....qual Oxford você está usando..digo, é um português-inglês , inglês -português de que ano?
É o de estudante? O conciso?
Gabi,
De curiosidade fui dar uma olhada no meu Dicionário OXFORD Escolar para estudantes brasileiros de inglês PT-ENG/ENG-PT 2008 e também encontrei "ENGOLIR SAPO" --> to bite your tongue.
Agora eu fiquei confusa, pois tbm nunca tinha visto essa expressão em inglês!
Até +
^^
De curiosidade fui dar uma olhada no meu Dicionário OXFORD Escolar para estudantes brasileiros de inglês PT-ENG/ENG-PT 2008 e também encontrei "ENGOLIR SAPO" --> to bite your tongue.
Agora eu fiquei confusa, pois tbm nunca tinha visto essa expressão em inglês!
Até +
^^
Olá novamente!
O Oxford que eu achei a expressão foi o Oxford Escolar - Português/Inglês/Português - Ano 2009
Qual é a tua definição de "engolir sapo"?
Thanks.
O Oxford que eu achei a expressão foi o Oxford Escolar - Português/Inglês/Português - Ano 2009
Qual é a tua definição de "engolir sapo"?
Thanks.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Exatamente como no meu OXFORD! ^^
Definição em português
Morder a língua
conter-se, reprimir-se, deixar de proferir um dito picante ou violento. (Michaelis Online)
conter-se ante alguma coisa que iria ser pronunciada; deixar de falar algo; calar-se (Houaiss Online)
Conter-se e não dizer o que já ia dizendo. (Aulete Online)
Engolir sapo
Michaelis não fornece tradução
tolerar coisas ou situações desagradáveis sem responder por incapacidade ou conveniência (Houaiss)
Ter de aceitar e suportar situação ou fatos desagradáveis, difíceis etc. (Aulete)
Português -> Inglês
Morder a língua (P>E)
Michaelis - morder a língua to bite one’s tongue
Oxford - não fornece tradução
Engolir sapo (P>E)
Michaelis - to swallow an insult.
Oxford Escolar - to bite your tongue
*** Até aqui, temos Michaelis e Oxford dando a mesma tradução "bite one's tongue" para as duas expressões, que, já vimos, têm significados diferentes.
Inglês - Inglês:
Longman
bite your tongue: to stop yourself from saying what you really think, even though this is difficult:
She should have bitten her tongue.
Macmillan
bite your tongue/lip
to stop yourself from saying something that might upset or annoy someone
I almost told her what I thought of her, but I bit my tongue.
Cambridge
bite your tongue
to stop yourself from saying something which you would really like to say
I wanted to tell him exactly what I thought of him, but I had to bite my tongue.
Oxford
bite your tongue
to stop yourself from saying something that might upset somebody or cause an argument, although you want to speak
I didn't believe her explanation but I bit my tongue.
Merriam-Webster
bite one's tongue : to hold back (as from a reluctance to offend) a remark one would like to make
Conclusão:
Gabi 1 x 0 Oxford Escolar
Por isso que digo que participar do fórum vale muito mais do que ter um bom dicionário.
Morder a língua
conter-se, reprimir-se, deixar de proferir um dito picante ou violento. (Michaelis Online)
conter-se ante alguma coisa que iria ser pronunciada; deixar de falar algo; calar-se (Houaiss Online)
Conter-se e não dizer o que já ia dizendo. (Aulete Online)
Engolir sapo
Michaelis não fornece tradução
tolerar coisas ou situações desagradáveis sem responder por incapacidade ou conveniência (Houaiss)
Ter de aceitar e suportar situação ou fatos desagradáveis, difíceis etc. (Aulete)
Português -> Inglês
Morder a língua (P>E)
Michaelis - morder a língua to bite one’s tongue
Oxford - não fornece tradução
Engolir sapo (P>E)
Michaelis - to swallow an insult.
Oxford Escolar - to bite your tongue
*** Até aqui, temos Michaelis e Oxford dando a mesma tradução "bite one's tongue" para as duas expressões, que, já vimos, têm significados diferentes.
Inglês - Inglês:
Longman
bite your tongue: to stop yourself from saying what you really think, even though this is difficult:
She should have bitten her tongue.
Macmillan
bite your tongue/lip
to stop yourself from saying something that might upset or annoy someone
I almost told her what I thought of her, but I bit my tongue.
Cambridge
bite your tongue
to stop yourself from saying something which you would really like to say
I wanted to tell him exactly what I thought of him, but I had to bite my tongue.
Oxford
bite your tongue
to stop yourself from saying something that might upset somebody or cause an argument, although you want to speak
I didn't believe her explanation but I bit my tongue.
Merriam-Webster
bite one's tongue : to hold back (as from a reluctance to offend) a remark one would like to make
Conclusão:
Gabi 1 x 0 Oxford Escolar
Por isso que digo que participar do fórum vale muito mais do que ter um bom dicionário.
LMAO Oxford got owned?!
I'm the editor of the Oxford Escolar, and I have given some thought to the translation of "engolir sapo", and had a good look at this thread. I am convinced, though, that our translation "to bite your tongue" is probably the best available, given that the meaning of "engolir sapo" (as quoted above) is that you have to stand something/somebody you do not want/like because you need to or because it is convenient.
tolerar coisas ou situações desagradáveis sem responder por incapacidade ou conveniência (Houaiss)
ter de aceitar e suportar situação ou fatos desagradáveis, difíceis etc. (Aulete)
The idiom "to bite your tongue" seems to me to be an ideal translation for this. While it is usually used in relation to speaking, it can also be used in the figurative sense of putting up with a situation you don't like because you have to.
Here is the definition of "bite your tongue" from the Advanced Learner's Dictionary, 9th edition (2010):
bite your tongue
to stop yourself from saying sth that might upset sb or cause an argument, although you want to speak
I didn't believe her explanation but I bit my tongue.
© Oxford University Press, 2010
I do accept that "morder a língua" has a slightly different meaning to "engolir sapo", but the fact is that in English there is only one expression which has to do for the semantic field covered by the two expressions in Portuguese. So that's why we would use the same translation for both expressions.
As regards what Gabi said regarding "to eat crow/humble pie", I don't think the meaning here is the same at all:
eat humble pie ( BrE )
( NAmE eat crow )
to say and show that you are sorry for a mistake that you made. From a pun on the old word umbles , meaning ‘offal’, which was considered to be food for poor people.
© Oxford University Press, 2010
I hope this has explained our position regarding this translation. And thank you for the interesting discussion.
tolerar coisas ou situações desagradáveis sem responder por incapacidade ou conveniência (Houaiss)
ter de aceitar e suportar situação ou fatos desagradáveis, difíceis etc. (Aulete)
The idiom "to bite your tongue" seems to me to be an ideal translation for this. While it is usually used in relation to speaking, it can also be used in the figurative sense of putting up with a situation you don't like because you have to.
Here is the definition of "bite your tongue" from the Advanced Learner's Dictionary, 9th edition (2010):
bite your tongue
to stop yourself from saying sth that might upset sb or cause an argument, although you want to speak
I didn't believe her explanation but I bit my tongue.
© Oxford University Press, 2010
I do accept that "morder a língua" has a slightly different meaning to "engolir sapo", but the fact is that in English there is only one expression which has to do for the semantic field covered by the two expressions in Portuguese. So that's why we would use the same translation for both expressions.
As regards what Gabi said regarding "to eat crow/humble pie", I don't think the meaning here is the same at all:
eat humble pie ( BrE )
( NAmE eat crow )
to say and show that you are sorry for a mistake that you made. From a pun on the old word umbles , meaning ‘offal’, which was considered to be food for poor people.
© Oxford University Press, 2010
I hope this has explained our position regarding this translation. And thank you for the interesting discussion.
Hi Mark
Oxford Escolar = best biligual dictionary for Brazilian students of English
EE forum = best forum for Brazilian students of English
So, it is very good to know now the two "best ones" can interact and exchange ideas.
Welcome to the forum.
Oxford Escolar = best biligual dictionary for Brazilian students of English
EE forum = best forum for Brazilian students of English
So, it is very good to know now the two "best ones" can interact and exchange ideas.
Welcome to the forum.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Let's stick to Oxford, then:
swallow something to accept insults, criticisms, etc. without complaining or protesting
I was surprised that he just sat there and swallowed all their remarks.
http://www.oxfordadvancedlearnersdictio ... ry/swallow
What about "grin and bear it"?
grin and bear it (only used as an infinitive and in orders) to accept pain, disappointment or a difficult situation without complaining
There's nothing we can do about it. We'll just have to grin and bear it.http://www.oxfordadvancedlearnersdictio ... onary/grin
BTW, I found some "swallowing toads" in Google but none from a reliable dictionary.
swallow something to accept insults, criticisms, etc. without complaining or protesting
I was surprised that he just sat there and swallowed all their remarks.
http://www.oxfordadvancedlearnersdictio ... ry/swallow
What about "grin and bear it"?
grin and bear it (only used as an infinitive and in orders) to accept pain, disappointment or a difficult situation without complaining
There's nothing we can do about it. We'll just have to grin and bear it.http://www.oxfordadvancedlearnersdictio ... onary/grin
BTW, I found some "swallowing toads" in Google but none from a reliable dictionary.
Thanks, Flavia.
Yes, I think I recall we considered "grin and bear it". It would certainly work OK in many cases. I think we felt bite your tongue was perhaps better as an all-purpose translation. What is easy to see from a bit of analysis of engolir sapo is that the expression is quite flexible ("engolir sapos", "engolir un sapo"...) and so naturally tends to generate quite a few different translations. For a dictionary of the size of the Escolar, therefore, our concern is to provide what we think is the best all-purpose translation - there just isn't space to go into much more detail than thatǃ
"Swallow" is of course very close in meaning too, but the problem here is that the English verb demands an object ("remarks" in the example from the Advanced Learner's Dictionary), and as that object miɡht well be different for each use of the Portuguese expression, the translation would not be so useful for learners of English.
All the best.
Mark
Yes, I think I recall we considered "grin and bear it". It would certainly work OK in many cases. I think we felt bite your tongue was perhaps better as an all-purpose translation. What is easy to see from a bit of analysis of engolir sapo is that the expression is quite flexible ("engolir sapos", "engolir un sapo"...) and so naturally tends to generate quite a few different translations. For a dictionary of the size of the Escolar, therefore, our concern is to provide what we think is the best all-purpose translation - there just isn't space to go into much more detail than thatǃ
"Swallow" is of course very close in meaning too, but the problem here is that the English verb demands an object ("remarks" in the example from the Advanced Learner's Dictionary), and as that object miɡht well be different for each use of the Portuguese expression, the translation would not be so useful for learners of English.
All the best.
Mark
So, to bite you tongue would be the equivalent to to "engolir sapo" and "morde a sua língua" (figurative)?
I understand the slightly differences between them ,but they can't be the same thing.
In Portuguese it is different and I think that if we translate in English like that it would give us a different meaning to the sentence.
You can swallow your pride, your remarks and so on, as Mark said, it's necessary to have an object if you follow flá's suggestion.
BTW,
I understand the slightly differences between them ,but they can't be the same thing.
In Portuguese it is different and I think that if we translate in English like that it would give us a different meaning to the sentence.
You can swallow your pride, your remarks and so on, as Mark said, it's necessary to have an object if you follow flá's suggestion.
Even though is a bit trick and difficult to explain this in a pocket dictionary, it's important to be precise in a dictionary that so many people rely on as a good source of information.Flavia.lm escreveu:Let's stick to Oxford, then:
swallow something to accept insults, criticisms, etc. Without complaining or protesting
I was surprised that he just sat there and swallowed all their remarks.
http://www.oxfordadvancedlearnersdictio ... ry/swallow
I think that grin and bear is about to "conformar-se com algo"Flavia.lm escreveu: grin and bear it (only used as an infinitive and in orders) to accept pain, disappointment or a difficult situation without complaining
There's nothing we can do about it. We'll just have to grin and bear it.http://www.oxfordadvancedlearnersdictio ... onary/grin
BTW,
Actually that wasn't a suggestion of mine to "engolir sapo", I'd just explained to Ravenna what that means.Mark_Temple escreveu:As regards what Gabi said regarding "to eat crow/humble pie", I don't think the meaning here is the same at all:
eat humble pie ( BrE )
( NAmE eat crow )
To say and show that you are sorry for a mistake that you made. From a pun on the old word umbles , meaning ‘offal’, which was considered to be food for poor people.
© Oxford University Press, 2010
OK, sorry. My mistake!
Hi guys,
I have read the threads and I must say that I personally don't think that to bite your tongue is a very appropriate translation of "engolir sapo". I think some of the other póssibilities are better but it just goes to show that there are few exact translations of idiomatic expressions and not so many parallel ones either. I think the generalrule "If you're not sure, don't try and translate idiomatic expressions. Substitute the literal meaning."
Tim
I have read the threads and I must say that I personally don't think that to bite your tongue is a very appropriate translation of "engolir sapo". I think some of the other póssibilities are better but it just goes to show that there are few exact translations of idiomatic expressions and not so many parallel ones either. I think the generalrule "If you're not sure, don't try and translate idiomatic expressions. Substitute the literal meaning."
Tim
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
- Tópicos Relacionados