Como dizer "Ensinamentos obtidos sem sofrimento" em inglês
Como posso dizer "Ensinamentos obtidos sem sofrimento são desprovidos de valor ".
TESTE DE NÍVEL
10 respostas
Ordenar por: Data
Opção:
''Knowledge easily obtained has no value.''
''Knowledge easily obtained has no value.''
Não poderia ser "Knowledge learned without suffering are devoid of value"????
Estou com medo de estar usando um contexto errado. Ao invés de "Knowledge learned without suffering are valueless"
Desde já, agradeço >_<
Estou com medo de estar usando um contexto errado. Ao invés de "Knowledge learned without suffering are valueless"
Desde já, agradeço >_<
"Suffering" é um termo muito forte em inglês para ser usado desta forma. Passa a impressão de castigo, duras penas, etc. O sentido que entendo seria o de "esforço", "dedicação" e "busca por parte do indivíduo".
Além disso, esta estrutura não é natural da forma que está: ''Knowledge learned without suffering are devoid of value.''
Uma sugestão a ser usada além da do post anterior:
''Knowledge that comes without hard work and dedication has no value.''
Exemplo de um site norte americano:
''Anything that comes without hard work will lose its value and result in lavish spending which serves a basic reason for later frustrations.'' - Today's youth are marrying frustrations - Northeast American Diocese
Além disso, esta estrutura não é natural da forma que está: ''Knowledge learned without suffering are devoid of value.''
Uma sugestão a ser usada além da do post anterior:
''Knowledge that comes without hard work and dedication has no value.''
Exemplo de um site norte americano:
''Anything that comes without hard work will lose its value and result in lavish spending which serves a basic reason for later frustrations.'' - Today's youth are marrying frustrations - Northeast American Diocese
No pain no gain?
É exatamente esse sentido que quero na frase. Sentido de dor, sofrimento, pena.
Porque, na verdade, essa é uma frase de um anime que gosto muito. E as lições são aprendidas na base do sofrimento (no ato de errar, talvez assim dizendo).
Então eu não estaria cometendo nenhum erro de contexto, ou no próprio inglês, se eu usasse na "Knowledge learned without suffering are devoid of value" (no sentido mais pesado da coisa) né.
Porque, na verdade, essa é uma frase de um anime que gosto muito. E as lições são aprendidas na base do sofrimento (no ato de errar, talvez assim dizendo).
Então eu não estaria cometendo nenhum erro de contexto, ou no próprio inglês, se eu usasse na "Knowledge learned without suffering are devoid of value" (no sentido mais pesado da coisa) né.
COLABORE COM O SITE!
Bom, se o contexto é ''de dor, sofrimento, pena'' acredito que "suffering" possa ser usado. Eu não usaria "Knowledge learned without suffering are devoid of value'' - esta opção não é natural. Sugiro as opções a seguir.
''Knowledge obtained without any suffering has no value.''
"Knowledge without any suffering is worth nothing.''
''Knowledge obtained without any suffering has no value.''
"Knowledge without any suffering is worth nothing.''
Donay, obrigado pela atenção. Você está me ajudando muito.
Só uma ultima coisa. Quando vc diz "Esta opção não é natural". Você quer dizer quanto a força das palavras?
Pq eu não queria utilizar um vocabulário informal. Gostaria de utilizar uma linguagem séria mesmo. Por isso eu queria utilizar "suffering e devoid".
Eu acabei gostando muito da opção "Knowledge learned without suffering are devoid of value''.
Mais uma vez, obrigado!
Só uma ultima coisa. Quando vc diz "Esta opção não é natural". Você quer dizer quanto a força das palavras?
Pq eu não queria utilizar um vocabulário informal. Gostaria de utilizar uma linguagem séria mesmo. Por isso eu queria utilizar "suffering e devoid".
Eu acabei gostando muito da opção "Knowledge learned without suffering are devoid of value''.
Mais uma vez, obrigado!
"Não ser natural" significa que um falante nativo não utilizaria. Ou seja, é uma estrutura muito baseada no português. Devemos escrever para que todos nos entendam, principalmente os nativos do idioma.
Na sua opinião, se eu mudasse a frase para "Lições aprendidas sem qualquer sofrimento não tem nenhum valor" ("Lessons learned without any suffering has no value.'').
Ficaria mais natural? Fica com um contexto melhor?
Ficaria mais natural? Fica com um contexto melhor?
Sim, ficaria bom. Sugiro uma pequena mudança:
''Lessons learned without any suffering have no value.''
Dica: o contexto é importante em inglês. Em casos de usos menos frequentes, o contexto é ainda mais importante.
''Lessons learned without any suffering have no value.''
Dica: o contexto é importante em inglês. Em casos de usos menos frequentes, o contexto é ainda mais importante.
POWER QUESTIONS