Como dizer "estar em forma" em inglês

Avatar do usuário Carls 3140 2 74
to be fit = estar em forma

E.g.:
She's determined to be fit = ela está determinada/decidida a estar em forma
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Thomas 14260 7 58 282
and

to be in shape
Avatar do usuário Alessandro 2970 3 9 71
And

She is in good shape.
Avatar do usuário Jerry Dorien 1385 3 34
Plus...

to be/get in good shape (estar/ficar em forma)

Oxford Dictionary
Avatar do usuário Henry Cunha 9960 2 17 177
Algumas boas opções com be, get, e become

Eu estou em forma. = I am fit.
Eu estou ficando em forma. = I am getting fit. / I am becoming fit.
Eu quero ficar em forma. = I want to become fit.
Eu quero estar em forma dentro de um mes. = I want to be fit within a month.
Avatar do usuário vitor boldrin 530 5
Esses exemplos podem ser usados para traduzir entrar em forma?
Aos poucos eu estou voltando a boa forma minha.

Ex:
DEpois do ano novo e natal eu vou começar o ano entrando em forma.
Após uma mulher ter um bebê é difícil ela entrar em forma.
To firm up é uma boa tradução para entrar em forma,voltar a boa forma?
Avatar do usuário Henry Cunha 9960 2 17 177
Desculpe Vitor que essa passou despercebida. Eu inseri no seu texto algumas opções:

vitor boldrin escreveu:Esses exemplos podem ser usados para traduzir entrar em forma?
Aos pucos eu estou voltando a boa forma minha.
I am slowly getting back to my usual level of fitness/good shape.

Ex:
DEpois do ano novo e natal eu vou começar o ano entrando em forma.
After Xmas and New Year's I'm going to get back in shape / to get fit again.

Após uma mulher ter um bebê é difícil ela entrar em forma.
After having a child it's difficult for a woman to get back in shape / to get (become) fit again.

To firm up é uma boa tradução para entrar em forma,voltar a boa forma?

"To firm up" deve ser usado transitivamente: 'He is firming up his upper body', ou, 'Use weights to firm up your biceps,' por ex. Ou 'to firm up a deal' = firmar um acordo.
Avatar do usuário vitor boldrin 530 5
Sem problema Henry Cunha antes tarde do que nunca tem uns tópicos meus ainda se resposta.

To firm up é melhor ser usado como tornear,modelar,definir uma parte do corpo?

Pegando seu exemplos:

Use weights to firm up your biceps = Use pesos para definir/tonificar/fortalecer/modelar seus bíceps.

He is firming up his upper body = Ele está definindo/fortalecendo/tonificando/modelando sua parte superior do corpo. (sinceramente eu não entendi muito esse upper body seria tórax e tronco?)

'to firm up a deal' = firmar um acordo.esse não precisa de explicação.

valeu Henry
Avatar do usuário Henry Cunha 9960 2 17 177
Sim, upper body = above the waistline, lower body = below the waistline -- more or less.

Sim, "to firm up" tem todos esses significados que v identificou. Eu estava simplesmente sugerindo que esse verbo frasal necessita de algum objeto direto a seguir, para fazer sentido: "to firm up" + "alguma coisa".
MENSAGEM PATROCINADA Leia o e-book Aprendendo Idiomas por Conta Própria e conheça as técnicas utilizadas pelos Experts para aprender idiomas. Com ele você vai aprender a aprender inglês!

Baixar uma Amostra Grátis!
Avatar do usuário TheBigSpire 1060 1 6 25
Folks,

Para dizer "forma" em outros sentidos, podemos usar as expressões sugeridas ou existe outra expressão mais apropriada?

I.e.:
- Não joguei muito bem porque estava há meses parado, mas aos poucos voltarei à velha forma!
- Foi minha primeira vez jogando poker com esses caras e por isso fiquei um pouco abaixo do esperado, mas logo entrarei em forma!