Como dizer "Estou de mal de você" em inglês
Oi Gente!
vcs se lembram quando erámos crianças e costumamos dizer "ESTOU DE MAL DE VOCÊ" o que significava que não estávamos de 'relações cortadas" sem falar com aquela pessoa...Tem alguma expressão equivalente que as crianças usam entre elas?
Brigadão
vcs se lembram quando erámos crianças e costumamos dizer "ESTOU DE MAL DE VOCÊ" o que significava que não estávamos de 'relações cortadas" sem falar com aquela pessoa...Tem alguma expressão equivalente que as crianças usam entre elas?
Brigadão
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
4 respostas
Olá
O link abaixo direciona para um outro fórum onde foi discutida dúvida semelhante, na verdade, um trecho de música:
Sugestão que foi dada lá:
eu tô de mal > I've had it with you! / I'm not speaking to you!
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=403391
O link abaixo direciona para um outro fórum onde foi discutida dúvida semelhante, na verdade, um trecho de música:
Sugestão que foi dada lá:
eu tô de mal > I've had it with you! / I'm not speaking to you!
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=403391
Brigadão Flavinha...bjos
Olá Pessoal,
Sugestão:
I´m mad at you.
I don´t want to deal with you.
Boa sorte!
Sugestão:
I´m mad at you.
I don´t want to deal with you.
Boa sorte!
Oi gente!
Aproveitando;
Na música “Espelho”, do João Nogueira, temos:
“Troquei de mal com Deus por me levar meu pai”
“I stopped praying (talking to) God because He'd taken my father.”
Bye
Aproveitando;
Na música “Espelho”, do João Nogueira, temos:
“Troquei de mal com Deus por me levar meu pai”
“I stopped praying (talking to) God because He'd taken my father.”
Bye
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS