Como dizer "Eu bebo porque é líquido..." em inglês

Avatar do usuário zumstein 10915 1 22 349
A frase correta: "Bebo-o porque é líquido, se fosse sólido comê-lo ia"

Frase de um saudoso político brasileiro, hoje muitas vezes usada como resposta à pergunta: "Por que você bebe meu filho?" que todos os paus d'água detestam ouvir.

Em inglês?
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!

Avatar do usuário Flavia.lm 3960 1 9 90
Literally:

The mesoclitic placement of pronouns (between the verb stem and its inflection suffix) is viewed as archaic in BP, and therefore is restricted to very formal situations or stylistic texts. Hence the phrase Eu dar-lhe-ia, still current in EP, would be normally written Eu lhe daria in BP. Incidentally, a marked fondness for enclitic and mesoclitic pronouns was one of the many memorable eccentricities of former Brazilian President Jânio Quadros, as in his famous quote Bebo-o porque é líquido, se fosse sólido comê-lo-ia ("I drink it [liquor] because it is liquid, if it were solid I would eat it")

Veja que o correto em Pt é comê-lo-ia (dois hífens)

Avatar do usuário Donay Mendonça 57625 22 96 1379
Zumstein,

''Why do I drink? I drink because it's liquid, if it was solid I would eat it.'' - Jânio Quadros

A expressão de certa forma se popularizou lá fora - há um bom número de ocorrências no Google. Veja um artigo do 'The New York Times'.

"Historically, Brazilians have reason to be concerned at any sign of heavy drinking by their presidents. Jânio Quadros, elected in 1960, was a notorious tippler who once boasted, ''I drink because it's liquid''; his unexpected resignation, after less than a year in office during what was reported to be a marathon binge, initiated a period of political instability that led to a coup in 1964 and 20 years of a harsh military dictatorship."