Como dizer "fazer um bico" em inglês

Como eu diria "vou fazer um bico" em inglês?

Obrigada!

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Jonas Machado 720 10
"Moonlight" é relativamente comum em minha experiência.

"He moonlights as a performer, dazzling crowds while hanging from ropes as an acrobat." (sorelineareanews.com)

"Moonlight", contudo, geralmente conota a ideia de um segundo trabalho, adicional a um principal, e que é desempenhado de forma regular, e não em uma única ocasião, que seria o caso de um "bico".

Uma expressão similar a "to moonlight" é "to do something on the side". "On the side" não necessariamente transmite a ideia de um trabalho mal pago, ou em condições abaixo do esperado, contudo. Advogados podem trabalhar "on the side", em seus próprios consultórios, paralelamente ao trabalho desempenhado como funcionários de uma empresa de advocacia, por exemplo.

"Most consultants do private work on the side." (Longman)
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Flavia.lm 3945 1 9 89
Hi Dani

Casual work

Ele vive de fazer bicos. -> He makes a living from casual work.

(Oxford Escolar)
Avatar do usuário Flavia.lm 3945 1 9 89
Gostei dessa:

McJob is slang for a low-paying, low-prestige job that requires few skills and offers very little chance of intracompany advancement. Such jobs are also known as contingent work. The term McJob comes from the name of the fast-food restaurant McDonald's, but is used to describe any low-status job — regardless of the employer — where little training is required, staff turnover is high, and worker's activities are tightly regulated by managers. Most perceived McJobs are in the service industry, particularly fast food, coffee shops, telemarketing, retail and business-to-business copywriting. Working at a low paying job, especially one at a fast food restaurant, is also referred to as flipping burgers.
My suggestion is "odd job" such as in "He does odd jobs." (Ele faz biscates.)

A "biscateiro" would be an "odd jobber".
Avatar do usuário Donay Mendonça 54410 21 89 1278
Complemento:

O termo "casual" juntamente com "work" ou "job" pode nos ajudar a expressar bastante da ideia contida em "fazer bico". Observem os exemplos com as expressões "casual work" e "casual job".

I got a casual job over the vacation. [Longman Dictionary]
Eu arrumei um bico nas férias.

I do casual work as a sales assistant.
Eu faço bico como assistente de vendas.

Veja a definição de "casual".

= not permanent; not done, or doing something regularly. [Oxford]

Bons estudos!
Avatar do usuário felipeh6 2225 7 55
Hello,

What about "moonlight"?

Regards!
Avatar do usuário Henry Cunha 10000 3 16 177
Essa boa indicação do Jonas (on the side) tem uma extensão: sideline (um trabalho paralelo, ou aparte do que a pessoa faz primariamente):

He is well known for large scale structures. Designing single residences is a sideline.
Vi várias respostas relativas à expressão "fazer bico" aqui, mas a que estou procurando não foi respondida.
Moonlight, casual job, or job on the side, são referentes à bico como trabalho.
Existe uma outra coisa que significa "fazer bico" em português que significa "fazer birra" (algo como throwing a tantrum), mas não exatamente.
Este "fazer bico" que gostaria de saber é quando a pessoa realmente faz um bico com a boca, demonstrando insatisfação como uma criança, mas não só é feito por crianças (as vezes pode ser feito como uma expressão de humor, etc).

Como se escreve em inglês este tipo de "fazer bico"?
MENSAGEM PATROCINADA Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido? Em 6 meses você pode elevar o seu inglês a um novo patamar.

Clique aqui para conhecer o curso!
Avatar do usuário PPAULO 43325 6 33 762
Someone with a sullen expression would mean that he/she "está fazendo bico", or literally "pouting".
Other way to describe that is saying that somebody "made a grumpy face" as in:
Mariam made a grumpy face. Mariam made a sad face. Mariam made a “please- can-I-wear-them-just-for-a-little-while” face. “Okay,” said Mummy.

Did you pay rent?
Slick Dick glared.
I would like to ask that the judge direct the witness to answer the question. The court reporter can't write, 'The plaintiff made a grumpy face.' " "The plaintiff will answer directly," the judge clipped.
"No, I didn't.
The Last Time I Was Me - by Cathy Lamb - source: Google Books. Retrieved on December 1, 2016.