Como dizer "Fogo na bunda" em inglês

Por exemplo, alguém faz alguma coisa por não resistir ou por pirraça:

  • Por que fulana disse aquilo para a professora?
  • Fogo na bunda.

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Donay Mendonça 54955 21 90 1293
Uma opção:

Para expressar esta ideia, sugiro fazer uso de "ants in your pants" - literalmente, "formiga nas calças". Vamos ver a definição e mais exemplos de uso com esta expressão informal em inglês.

Ants in your pants: informal: a strong feeling of wanting to be active and not wait for something : a feeling of excitement and impatience. [Merriam-Webster]

A little kid with ants in her pants.
Uma criancinha com fogo na bunda.

This child just can't sit still; she must have ants in her pants. [Dictionary.com]
Esta criança não consegue ficar quieta. Ela deve ter fogo na bunda.


Bons estudos. Compartilhe a dica.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Henry.army 2545 3 8 51
Sou novo na comunidade e fico me perguntando quando vou deixar de me surpreender com perguntas como esta...

Any way, here some suggestions:

  • She did it because she is a spoiled child.
  • She did it just for fun.
  • She did it just for kicks.
Avatar do usuário PPAULO 43695 6 33 769
She is just moody like that.
She is a naughty girl. (or likes acting the naughty girl.)
She likes acting the bad girl (disruptive, here. Not meaning bad to the bone!)
It´s her notion/idea of fun.
She does that on purpose, just trying to bother (others/the teacher etc).
She is just plain irritant (wether on purpose or not.)
(It) looks like her teen hormones have gone haywire!

Of course, these need context. It requires you think of the intended meaning in a given situation.