Como dizer "Guarnição", "Pratos" em inglês

Gente, boa noite.
Estou traduzindo um cardápio e fiquei com duas dúvidas.

Como eu traduziria "guarnições"? - É tipo macarrão, batatas rústicas, etc. Achei como garnish, mas não sei se fica bom. Ou se seria melhor "accompaniment"

Outra coisa também que fiquei em dúvida foi "Pratos", que está sendo usado como termo genérico de diversas componentes de uma refeição. Na tabela está escrito "Pratos", e embaixo, Prato Principal, acompanhamento, guarnição, etc. Não sei se "dish" cabe bem. Ou se teria outra palavra

Obrigado desde já.

ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
3 respostas
Cinnamon 15 61 498
Para pratos você pode utilizar:

Course
A dish, or a set of dishes served together, forming one of the successive parts of a meal.
"guests are offered a choice of main course."

O "main course", por exemplo, é um dos nomes para o prato principal.

Quanto aos termos diversos, dê uma olhada em: inglês gourmet

Cheers!
NeyF 3 24 203
Guarnição pode ser Garnish

A garnish is an item or substance used as a decoration accompanying a prepared food dish or drinks. In many cases, it may give added or contrast flavor. Garnishes are selected mainly to enhance the visual impact of the plate, while others are selected specifically for the flavor they may impart. Many garnishes are not intended to be eaten, though for some it is fine to do so. Parsley is an example of a traditional garnish; this pungent green herb has small distinctly shaped leaves, firm stems, and is easy to trim into a garnish.

Ref. kullabs
Guarnição de uma refeição pode ser dita em inglês, como side dish, ou side order. Eu acho que side dish é melhor.