Como dizer "Justificar-se" e "Perante" em inglês

Flavia.lm 4100 1 10 95
Pessoal,

Contexto: um cliente está devendo para a empresa onde eu trabalho. Tenho o contatado periodicamente para realizar a cobrança. Minha intenção é perguntar "Como posso me justificar perante meus superiores a respeito destes constantes e acumulativos atrasos?"

Achei essa: justificar-se = to stand up for myself
:arrow: Posso usar to stand up for nesse contexto?

E essa: perante = in the face of
:arrow: fica bom o uso nessa frase ou é melhor simplesmente omitir? Alguém pode me dar algum exemplo de uso disso?

Sei que estou complicando uma tradução aparentemente simples (eu posso usar "justify", omitir o "perante", etc), mas gostaria de outras opções de tradução, se possível.

Thanks!
CAMBLY - MENSAGEM PATROCINADA Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
14 respostas
Ordenar por: Data
Daniel.S 705 1 2 7
How can I justify these constant delayed and cumulative payments to my supervisors?

How can I explain myself over these constant delayed and cumulative payments to my supervisors?

How can I explain myself over these constant delayed and cumulative payments in the presence of supervisors.

Take care

Daniel
Donay Mendonça 63635 22 99 1545
Olá Flávia,

Mais uma:

Como posso me justificar perante meus superiores a respeito destes constantes e acumulativos atrasos?(How can I explain myself to my superiors regarding this frequent delay in the payments?)


Boa sorte!
Flavia.lm 4100 1 10 95
Thank you, teachers.
Henry Cunha 10230 3 16 182
pondedaniel escreveu:How can I justify these constant delayed and cumulative payments to my supervisors?

How can I explain myself over these constant delayed and cumulative payments to my supervisors?

How can I explain myself over these constant delayed and cumulative payments in the presence of supervisors.

Take care

Daniel
Some things to note:

As an adverb, you really need constantly here.

But "constantly delayed and cumulative payments" somehow confuses the translation of "constantes e acumulativos atrasos." : perhaps "constant, repeated delays."

Regards
Henry Cunha 10230 3 16 182
Flavia.lm escreveu:Pessoal,

Contexto: um cliente está devendo para a empresa onde eu trabalho. Tenho o contatado periodicamente para realizar a cobrança. Minha intenção é perguntar "Como posso me justificar perante meus superiores a respeito destes constantes e acumulativos atrasos?"

Achei essa: justificar-se = to stand up for myself
:arrow: Posso usar to stand up for nesse contexto?

E essa: perante = in the face of
:arrow: fica bom o uso nessa frase ou é melhor simplesmente omitir? Alguém pode me dar algum exemplo de uso disso?

Sei que estou complicando uma tradução aparentemente simples (eu posso usar "justify", omitir o "perante", etc), mas gostaria de outras opções de tradução, se possível.

Thanks!
Thinking about options.

Clearly you're not responsible for the delays. "Se justificar", in this sense, might not be the best in business English. You may be "accountable," in that it's your task to explain (and recommend appropriate action) why some customer is in arrears. So I'd use something like "I'm unable to account internally for your repeated, ongoing, (chronic) delays in meeting your payment obligations."

One assumes there are "justifiable" delays (the customer provided reasonable explanations), as well as "unexplained, unjustified, repeated" delays (he didn't explain, didn't explain well enough, or does it again and again.).

Hope this helps.
Curso English Experts Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido?

Clique aqui para conhecer o curso!
Flavia.lm 4100 1 10 95
Yes, this helps, a lot, as usual.

One more question:
I'm used to say "overdues" instead of "delayed payments". Is it right?
Henry Cunha 10230 3 16 182
Yes, I think it´s fine. "Dues" is a noun too, meaning "fees," and from it people frequently talk about "overdues" as a noun also.

Regards
Henry Cunha 10230 3 16 182
Flavia.lm escreveu:Yes, this helps, a lot, as usual.

One more question:
I'm used to say "overdues" instead of "delayed payments". Is it right?
A couple of tiny things:

"I'm used to saying..." (Don't follow the Portuguese model here.)
"I'm used to staying...
Etc.


It's useful to discriminate between "late payment" asn "delayed payment":

Exs:

"We've delayed payment of your bill because the work is unfinished." (Sustamos, adiamos o pagamento)

"We're late paying your bill because you furnished us with an incorrect bank account number." (Estamos atrasados)

"Your payment is late. Please explain the delay." (They're late and it's their business to explain their delay.)

Regards
Flavia.lm 4100 1 10 95
Thanks, thanks and thanks!
Donay Mendonça 63635 22 99 1545
Hi Folks,

If her superiors were angry with her because she didn´t find a way or a solution to at least try to stop the delays,if it was her job to do so but for some reason they decide that she´s being inefficient and making wrong decisions, I believe that "explain" could be an option.


;)
Flavia.lm 4100 1 10 95
donay mendonça escreveu:(...) because she didn´t find a way or a solution to at least try to stop the delays,if it was her job to do so but for some reason they decide that she´s being inefficient and making wrong decisions, (...)
:cry: i'm feeling the most inefficient person in the world!!!

Yes, explain is a good option.

May I get back to the “perante”?

“A” is the accountant of the company, but the responsible perante a Receita Federal is “B”. :shock:
Any suggestions?
Donay Mendonça 63635 22 99 1545
Olá Flávia,

Para complementar,existe "before" para "perante" com o sentido de "na presença de alguém ouvindo,observando,etc e sendo formalmente examinado,considerado,etc. por este alguém.

Ex:The men appeared before the judge yesterday.(Cambridge.)

Boa sorte!
Tiago Tafari Catelam 160 3
donay mendonça escreveu:Olá Flávia,

Para complementar,existe "before" para "perante" com o sentido de "na presença de alguém ouvindo,observando,etc e sendo formalmente examinado,considerado,etc. por este alguém.

Ex:The men appeared before the judge yesterday.(Cambridge.)

Boa sorte!
Just complementing... I found a quick video where you can see the word "before" being used the way you just described:
Daniel.S 705 1 2 7
bem lembrado Flávia...

podemos utilizar before como diante de (como no seu exemplo)
CAMBLY - MENSAGEM PATROCINADA Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!