Como dizer "Justificar-se" e "Perante" em inglês

Flavia.lm 1 10 100
Pessoal,

Contexto: um cliente está devendo para a empresa onde eu trabalho. Tenho o contatado periodicamente para realizar a cobrança. Minha intenção é perguntar "Como posso me justificar perante meus superiores a respeito destes constantes e acumulativos atrasos?"

Achei essa: justificar-se = to stand up for myself
:arrow: Posso usar to stand up for nesse contexto?

E essa: perante = in the face of
:arrow: fica bom o uso nessa frase ou é melhor simplesmente omitir? Alguém pode me dar algum exemplo de uso disso?

Sei que estou complicando uma tradução aparentemente simples (eu posso usar "justify", omitir o "perante", etc), mas gostaria de outras opções de tradução, se possível.

Thanks!

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
14 respostas
Daniel.S 1 2 11
How can I justify these constant delayed and cumulative payments to my supervisors?

How can I explain myself over these constant delayed and cumulative payments to my supervisors?

How can I explain myself over these constant delayed and cumulative payments in the presence of supervisors.

Take care

Daniel
Donay Mendonça 23 126 1.7k
Olá Flávia,

Mais uma:

Como posso me justificar perante meus superiores a respeito destes constantes e acumulativos atrasos?(How can I explain myself to my superiors regarding this frequent delay in the payments?)


Boa sorte!
Flavia.lm 1 10 100
Thank you, teachers.
Henry Cunha 3 18 190
pondedaniel escreveu:How can I justify these constant delayed and cumulative payments to my supervisors?

How can I explain myself over these constant delayed and cumulative payments to my supervisors?

How can I explain myself over these constant delayed and cumulative payments in the presence of supervisors.

Take care

Daniel
Some things to note:

As an adverb, you really need constantly here.

But "constantly delayed and cumulative payments" somehow confuses the translation of "constantes e acumulativos atrasos." : perhaps "constant, repeated delays."

Regards
Henry Cunha 3 18 190
Flavia.lm escreveu:Pessoal,

Contexto: um cliente está devendo para a empresa onde eu trabalho. Tenho o contatado periodicamente para realizar a cobrança. Minha intenção é perguntar "Como posso me justificar perante meus superiores a respeito destes constantes e acumulativos atrasos?"

Achei essa: justificar-se = to stand up for myself
:arrow: Posso usar to stand up for nesse contexto?

E essa: perante = in the face of
:arrow: fica bom o uso nessa frase ou é melhor simplesmente omitir? Alguém pode me dar algum exemplo de uso disso?

Sei que estou complicando uma tradução aparentemente simples (eu posso usar "justify", omitir o "perante", etc), mas gostaria de outras opções de tradução, se possível.

Thanks!
Thinking about options.

Clearly you're not responsible for the delays. "Se justificar", in this sense, might not be the best in business English. You may be "accountable," in that it's your task to explain (and recommend appropriate action) why some customer is in arrears. So I'd use something like "I'm unable to account internally for your repeated, ongoing, (chronic) delays in meeting your payment obligations."

One assumes there are "justifiable" delays (the customer provided reasonable explanations), as well as "unexplained, unjustified, repeated" delays (he didn't explain, didn't explain well enough, or does it again and again.).

Hope this helps.
ATIVE O ENGLISH PLUS
Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
Flavia.lm 1 10 100
Yes, this helps, a lot, as usual.

One more question:
I'm used to say "overdues" instead of "delayed payments". Is it right?
Henry Cunha 3 18 190
Yes, I think it´s fine. "Dues" is a noun too, meaning "fees," and from it people frequently talk about "overdues" as a noun also.

Regards
Henry Cunha 3 18 190
Flavia.lm escreveu:Yes, this helps, a lot, as usual.

One more question:
I'm used to say "overdues" instead of "delayed payments". Is it right?
A couple of tiny things:

"I'm used to saying..." (Don't follow the Portuguese model here.)
"I'm used to staying...
Etc.


It's useful to discriminate between "late payment" asn "delayed payment":

Exs:

"We've delayed payment of your bill because the work is unfinished." (Sustamos, adiamos o pagamento)

"We're late paying your bill because you furnished us with an incorrect bank account number." (Estamos atrasados)

"Your payment is late. Please explain the delay." (They're late and it's their business to explain their delay.)

Regards
Flavia.lm 1 10 100
Thanks, thanks and thanks!
Donay Mendonça 23 126 1.7k
Hi Folks,

If her superiors were angry with her because she didn´t find a way or a solution to at least try to stop the delays,if it was her job to do so but for some reason they decide that she´s being inefficient and making wrong decisions, I believe that "explain" could be an option.


;)
ATIVE O ENGLISH PLUS
Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
Flavia.lm 1 10 100
donay mendonça escreveu:(...) because she didn´t find a way or a solution to at least try to stop the delays,if it was her job to do so but for some reason they decide that she´s being inefficient and making wrong decisions, (...)
:cry: i'm feeling the most inefficient person in the world!!!

Yes, explain is a good option.

May I get back to the “perante”?

“A” is the accountant of the company, but the responsible perante a Receita Federal is “B”. :shock:
Any suggestions?
Donay Mendonça 23 126 1.7k
Olá Flávia,

Para complementar,existe "before" para "perante" com o sentido de "na presença de alguém ouvindo,observando,etc e sendo formalmente examinado,considerado,etc. por este alguém.

Ex:The men appeared before the judge yesterday.(Cambridge.)

Boa sorte!
donay mendonça escreveu:Olá Flávia,

Para complementar,existe "before" para "perante" com o sentido de "na presença de alguém ouvindo,observando,etc e sendo formalmente examinado,considerado,etc. por este alguém.

Ex:The men appeared before the judge yesterday.(Cambridge.)

Boa sorte!
Just complementing... I found a quick video where you can see the word "before" being used the way you just described:
Daniel.S 1 2 11
bem lembrado Flávia...

podemos utilizar before como diante de (como no seu exemplo)