Como dizer "Justificar-se" e "Perante" em inglês

Flavia.lm 3960 1 9 90
Pessoal,

Contexto: um cliente está devendo para a empresa onde eu trabalho. Tenho o contatado periodicamente para realizar a cobrança. Minha intenção é perguntar "Como posso me justificar perante meus superiores a respeito destes constantes e acumulativos atrasos?"

Achei essa: justificar-se = to stand up for myself
:arrow: Posso usar to stand up for nesse contexto?

E essa: perante = in the face of
:arrow: fica bom o uso nessa frase ou é melhor simplesmente omitir? Alguém pode me dar algum exemplo de uso disso?

Sei que estou complicando uma tradução aparentemente simples (eu posso usar "justify", omitir o "perante", etc), mas gostaria de outras opções de tradução, se possível.

Thanks!
MENSAGEM PATROCINADA Você confunde “then” com “than”? Fica em dúvida se usa o artigo “a” ou “an”? Baixe agora o Guia da English Live e tenha uma lista de 10 palavras em inglês que causam bastante confusão, com explicações fáceis de entender e atividades para colocar em prática tudo que aprendeu.

Clique aqui e saiba como baixar!
14 respostas
Ordenar por: Data

Daniel.S 615 1 2 6
How can I justify these constant delayed and cumulative payments to my supervisors?

How can I explain myself over these constant delayed and cumulative payments to my supervisors?

How can I explain myself over these constant delayed and cumulative payments in the presence of supervisors.

Take care

Daniel

Donay Mendonça 58030 22 97 1386
Olá Flávia,

Mais uma:

Como posso me justificar perante meus superiores a respeito destes constantes e acumulativos atrasos?(How can I explain myself to my superiors regarding this frequent delay in the payments?)


Boa sorte!

Flavia.lm 3960 1 9 90
Thank you, teachers.

Henry Cunha 10070 3 16 179
pondedaniel escreveu:How can I justify these constant delayed and cumulative payments to my supervisors?

How can I explain myself over these constant delayed and cumulative payments to my supervisors?

How can I explain myself over these constant delayed and cumulative payments in the presence of supervisors.

Take care

Daniel
Some things to note:

As an adverb, you really need constantly here.

But "constantly delayed and cumulative payments" somehow confuses the translation of "constantes e acumulativos atrasos." : perhaps "constant, repeated delays."

Regards

Henry Cunha 10070 3 16 179
Flavia.lm escreveu:Pessoal,

Contexto: um cliente está devendo para a empresa onde eu trabalho. Tenho o contatado periodicamente para realizar a cobrança. Minha intenção é perguntar "Como posso me justificar perante meus superiores a respeito destes constantes e acumulativos atrasos?"

Achei essa: justificar-se = to stand up for myself
:arrow: Posso usar to stand up for nesse contexto?

E essa: perante = in the face of
:arrow: fica bom o uso nessa frase ou é melhor simplesmente omitir? Alguém pode me dar algum exemplo de uso disso?

Sei que estou complicando uma tradução aparentemente simples (eu posso usar "justify", omitir o "perante", etc), mas gostaria de outras opções de tradução, se possível.

Thanks!
Thinking about options.

Clearly you're not responsible for the delays. "Se justificar", in this sense, might not be the best in business English. You may be "accountable," in that it's your task to explain (and recommend appropriate action) why some customer is in arrears. So I'd use something like "I'm unable to account internally for your repeated, ongoing, (chronic) delays in meeting your payment obligations."

One assumes there are "justifiable" delays (the customer provided reasonable explanations), as well as "unexplained, unjustified, repeated" delays (he didn't explain, didn't explain well enough, or does it again and again.).

Hope this helps.
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!

Flavia.lm 3960 1 9 90
Yes, this helps, a lot, as usual.

One more question:
I'm used to say "overdues" instead of "delayed payments". Is it right?

Henry Cunha 10070 3 16 179
Yes, I think it´s fine. "Dues" is a noun too, meaning "fees," and from it people frequently talk about "overdues" as a noun also.

Regards

Henry Cunha 10070 3 16 179
Flavia.lm escreveu:Yes, this helps, a lot, as usual.

One more question:
I'm used to say "overdues" instead of "delayed payments". Is it right?
A couple of tiny things:

"I'm used to saying..." (Don't follow the Portuguese model here.)
"I'm used to staying...
Etc.


It's useful to discriminate between "late payment" asn "delayed payment":

Exs:

"We've delayed payment of your bill because the work is unfinished." (Sustamos, adiamos o pagamento)

"We're late paying your bill because you furnished us with an incorrect bank account number." (Estamos atrasados)

"Your payment is late. Please explain the delay." (They're late and it's their business to explain their delay.)

Regards

Flavia.lm 3960 1 9 90
Thanks, thanks and thanks!

Donay Mendonça 58030 22 97 1386
Hi Folks,

If her superiors were angry with her because she didn´t find a way or a solution to at least try to stop the delays,if it was her job to do so but for some reason they decide that she´s being inefficient and making wrong decisions, I believe that "explain" could be an option.


;)

Flavia.lm 3960 1 9 90
donay mendonça escreveu:(...) because she didn´t find a way or a solution to at least try to stop the delays,if it was her job to do so but for some reason they decide that she´s being inefficient and making wrong decisions, (...)
:cry: i'm feeling the most inefficient person in the world!!!

Yes, explain is a good option.

May I get back to the “perante”?

“A” is the accountant of the company, but the responsible perante a Receita Federal is “B”. :shock:
Any suggestions?

Donay Mendonça 58030 22 97 1386
Olá Flávia,

Para complementar,existe "before" para "perante" com o sentido de "na presença de alguém ouvindo,observando,etc e sendo formalmente examinado,considerado,etc. por este alguém.

Ex:The men appeared before the judge yesterday.(Cambridge.)

Boa sorte!

Tiago Tafari Catelam 120 1
donay mendonça escreveu:Olá Flávia,

Para complementar,existe "before" para "perante" com o sentido de "na presença de alguém ouvindo,observando,etc e sendo formalmente examinado,considerado,etc. por este alguém.

Ex:The men appeared before the judge yesterday.(Cambridge.)

Boa sorte!
Just complementing... I found a quick video where you can see the word "before" being used the way you just described:

Daniel.S 615 1 2 6
bem lembrado Flávia...

podemos utilizar before como diante de (como no seu exemplo)

MENSAGEM PATROCINADA Os verbos regulares são os mais utilizados e têm regras fáceis. Baixe o Guia Grátis da English Live e aprenda sobre os Verbos Regulares em inglês. O que tem no guia? Verbos regulares e irregulares, como conjugar os verbos regulares e quais são os verbos mais utilizados.

Clique aqui e saiba como baixar!