Como dizer "Justificar-se" e "Perante" em inglês

Flavia.lm 1 10 105
Pessoal,

Contexto: um cliente está devendo para a empresa onde eu trabalho. Tenho o contatado periodicamente para realizar a cobrança. Minha intenção é perguntar "Como posso me justificar perante meus superiores a respeito destes constantes e acumulativos atrasos?"

Achei essa: justificar-se = to stand up for myself
:arrow: Posso usar to stand up for nesse contexto?

E essa: perante = in the face of
:arrow: fica bom o uso nessa frase ou é melhor simplesmente omitir? Alguém pode me dar algum exemplo de uso disso?

Sei que estou complicando uma tradução aparentemente simples (eu posso usar "justify", omitir o "perante", etc), mas gostaria de outras opções de tradução, se possível.

Thanks!

COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
14 respostas
Ordenar por: Votos
Daniel.S 1 2 12
bem lembrado Flávia...

podemos utilizar before como diante de (como no seu exemplo)
donay mendonça escreveu:Olá Flávia,

Para complementar,existe "before" para "perante" com o sentido de "na presença de alguém ouvindo,observando,etc e sendo formalmente examinado,considerado,etc. por este alguém.

Ex:The men appeared before the judge yesterday.(Cambridge.)

Boa sorte!
Just complementing... I found a quick video where you can see the word "before" being used the way you just described:
Donay Mendonça 25 137 1.7k
Olá Flávia,

Para complementar,existe "before" para "perante" com o sentido de "na presença de alguém ouvindo,observando,etc e sendo formalmente examinado,considerado,etc. por este alguém.

Ex:The men appeared before the judge yesterday.(Cambridge.)

Boa sorte!
Flavia.lm 1 10 105
donay mendonça escreveu:(...) because she didn´t find a way or a solution to at least try to stop the delays,if it was her job to do so but for some reason they decide that she´s being inefficient and making wrong decisions, (...)
:cry: i'm feeling the most inefficient person in the world!!!

Yes, explain is a good option.

May I get back to the “perante”?

“A” is the accountant of the company, but the responsible perante a Receita Federal is “B”. :shock:
Any suggestions?
Donay Mendonça 25 137 1.7k
Hi Folks,

If her superiors were angry with her because she didn´t find a way or a solution to at least try to stop the delays,if it was her job to do so but for some reason they decide that she´s being inefficient and making wrong decisions, I believe that "explain" could be an option.


;)
ENGLISH PLUS + CURSOS
Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
Flavia.lm 1 10 105
Thanks, thanks and thanks!
Henry Cunha 3 18 191
Flavia.lm escreveu:Yes, this helps, a lot, as usual.

One more question:
I'm used to say "overdues" instead of "delayed payments". Is it right?
A couple of tiny things:

"I'm used to saying..." (Don't follow the Portuguese model here.)
"I'm used to staying...
Etc.


It's useful to discriminate between "late payment" asn "delayed payment":

Exs:

"We've delayed payment of your bill because the work is unfinished." (Sustamos, adiamos o pagamento)

"We're late paying your bill because you furnished us with an incorrect bank account number." (Estamos atrasados)

"Your payment is late. Please explain the delay." (They're late and it's their business to explain their delay.)

Regards
Henry Cunha 3 18 191
Yes, I think it´s fine. "Dues" is a noun too, meaning "fees," and from it people frequently talk about "overdues" as a noun also.

Regards
Flavia.lm 1 10 105
Yes, this helps, a lot, as usual.

One more question:
I'm used to say "overdues" instead of "delayed payments". Is it right?
Henry Cunha 3 18 191
Flavia.lm escreveu:Pessoal,

Contexto: um cliente está devendo para a empresa onde eu trabalho. Tenho o contatado periodicamente para realizar a cobrança. Minha intenção é perguntar "Como posso me justificar perante meus superiores a respeito destes constantes e acumulativos atrasos?"

Achei essa: justificar-se = to stand up for myself
:arrow: Posso usar to stand up for nesse contexto?

E essa: perante = in the face of
:arrow: fica bom o uso nessa frase ou é melhor simplesmente omitir? Alguém pode me dar algum exemplo de uso disso?

Sei que estou complicando uma tradução aparentemente simples (eu posso usar "justify", omitir o "perante", etc), mas gostaria de outras opções de tradução, se possível.

Thanks!
Thinking about options.

Clearly you're not responsible for the delays. "Se justificar", in this sense, might not be the best in business English. You may be "accountable," in that it's your task to explain (and recommend appropriate action) why some customer is in arrears. So I'd use something like "I'm unable to account internally for your repeated, ongoing, (chronic) delays in meeting your payment obligations."

One assumes there are "justifiable" delays (the customer provided reasonable explanations), as well as "unexplained, unjustified, repeated" delays (he didn't explain, didn't explain well enough, or does it again and again.).

Hope this helps.
ENGLISH PLUS + CURSOS
Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
Henry Cunha 3 18 191
pondedaniel escreveu:How can I justify these constant delayed and cumulative payments to my supervisors?

How can I explain myself over these constant delayed and cumulative payments to my supervisors?

How can I explain myself over these constant delayed and cumulative payments in the presence of supervisors.

Take care

Daniel
Some things to note:

As an adverb, you really need constantly here.

But "constantly delayed and cumulative payments" somehow confuses the translation of "constantes e acumulativos atrasos." : perhaps "constant, repeated delays."

Regards
Flavia.lm 1 10 105
Thank you, teachers.
Donay Mendonça 25 137 1.7k
Olá Flávia,

Mais uma:

Como posso me justificar perante meus superiores a respeito destes constantes e acumulativos atrasos?(How can I explain myself to my superiors regarding this frequent delay in the payments?)


Boa sorte!
Daniel.S 1 2 12
How can I justify these constant delayed and cumulative payments to my supervisors?

How can I explain myself over these constant delayed and cumulative payments to my supervisors?

How can I explain myself over these constant delayed and cumulative payments in the presence of supervisors.

Take care

Daniel
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA