Como dizer "Justificar-se" e "Perante" em inglês
Pessoal,
Contexto: um cliente está devendo para a empresa onde eu trabalho. Tenho o contatado periodicamente para realizar a cobrança. Minha intenção é perguntar "Como posso me justificar perante meus superiores a respeito destes constantes e acumulativos atrasos?"
Achei essa: justificar-se = to stand up for myself
Posso usar to stand up for nesse contexto?
E essa: perante = in the face of
fica bom o uso nessa frase ou é melhor simplesmente omitir? Alguém pode me dar algum exemplo de uso disso?
Sei que estou complicando uma tradução aparentemente simples (eu posso usar "justify", omitir o "perante", etc), mas gostaria de outras opções de tradução, se possível.
Thanks!
Contexto: um cliente está devendo para a empresa onde eu trabalho. Tenho o contatado periodicamente para realizar a cobrança. Minha intenção é perguntar "Como posso me justificar perante meus superiores a respeito destes constantes e acumulativos atrasos?"
Achei essa: justificar-se = to stand up for myself
E essa: perante = in the face of
Sei que estou complicando uma tradução aparentemente simples (eu posso usar "justify", omitir o "perante", etc), mas gostaria de outras opções de tradução, se possível.
Thanks!
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
14 respostas
Ordenar por: Votos
bem lembrado Flávia...
podemos utilizar before como diante de (como no seu exemplo)
podemos utilizar before como diante de (como no seu exemplo)
Just complementing... I found a quick video where you can see the word "before" being used the way you just described:donay mendonça escreveu:Olá Flávia,
Para complementar,existe "before" para "perante" com o sentido de "na presença de alguém ouvindo,observando,etc e sendo formalmente examinado,considerado,etc. por este alguém.
Ex:The men appeared before the judge yesterday.(Cambridge.)
Boa sorte!
Olá Flávia,
Para complementar,existe "before" para "perante" com o sentido de "na presença de alguém ouvindo,observando,etc e sendo formalmente examinado,considerado,etc. por este alguém.
Ex:The men appeared before the judge yesterday.(Cambridge.)
Boa sorte!
Para complementar,existe "before" para "perante" com o sentido de "na presença de alguém ouvindo,observando,etc e sendo formalmente examinado,considerado,etc. por este alguém.
Ex:The men appeared before the judge yesterday.(Cambridge.)
Boa sorte!
donay mendonça escreveu:(...) because she didn´t find a way or a solution to at least try to stop the delays,if it was her job to do so but for some reason they decide that she´s being inefficient and making wrong decisions, (...)
Yes, explain is a good option.
May I get back to the “perante”?
“A” is the accountant of the company, but the responsible perante a Receita Federal is “B”.
Any suggestions?
Hi Folks,
If her superiors were angry with her because she didn´t find a way or a solution to at least try to stop the delays,if it was her job to do so but for some reason they decide that she´s being inefficient and making wrong decisions, I believe that "explain" could be an option.
If her superiors were angry with her because she didn´t find a way or a solution to at least try to stop the delays,if it was her job to do so but for some reason they decide that she´s being inefficient and making wrong decisions, I believe that "explain" could be an option.
ENGLISH PLUS + CURSOS
Thanks, thanks and thanks!
A couple of tiny things:Flavia.lm escreveu:Yes, this helps, a lot, as usual.
One more question:
I'm used to say "overdues" instead of "delayed payments". Is it right?
"I'm used to saying..." (Don't follow the Portuguese model here.)
"I'm used to staying...
Etc.
It's useful to discriminate between "late payment" asn "delayed payment":
Exs:
"We've delayed payment of your bill because the work is unfinished." (Sustamos, adiamos o pagamento)
"We're late paying your bill because you furnished us with an incorrect bank account number." (Estamos atrasados)
"Your payment is late. Please explain the delay." (They're late and it's their business to explain their delay.)
Regards
Yes, I think it´s fine. "Dues" is a noun too, meaning "fees," and from it people frequently talk about "overdues" as a noun also.
Regards
Regards
Yes, this helps, a lot, as usual.
One more question:
I'm used to say "overdues" instead of "delayed payments". Is it right?
One more question:
I'm used to say "overdues" instead of "delayed payments". Is it right?
Thinking about options.Flavia.lm escreveu:Pessoal,
Contexto: um cliente está devendo para a empresa onde eu trabalho. Tenho o contatado periodicamente para realizar a cobrança. Minha intenção é perguntar "Como posso me justificar perante meus superiores a respeito destes constantes e acumulativos atrasos?"
Achei essa: justificar-se = to stand up for myself
Posso usar to stand up for nesse contexto?
E essa: perante = in the face of
fica bom o uso nessa frase ou é melhor simplesmente omitir? Alguém pode me dar algum exemplo de uso disso?
Sei que estou complicando uma tradução aparentemente simples (eu posso usar "justify", omitir o "perante", etc), mas gostaria de outras opções de tradução, se possível.
Thanks!
Clearly you're not responsible for the delays. "Se justificar", in this sense, might not be the best in business English. You may be "accountable," in that it's your task to explain (and recommend appropriate action) why some customer is in arrears. So I'd use something like "I'm unable to account internally for your repeated, ongoing, (chronic) delays in meeting your payment obligations."
One assumes there are "justifiable" delays (the customer provided reasonable explanations), as well as "unexplained, unjustified, repeated" delays (he didn't explain, didn't explain well enough, or does it again and again.).
Hope this helps.
ENGLISH PLUS + CURSOS
Some things to note:pondedaniel escreveu:How can I justify these constant delayed and cumulative payments to my supervisors?
How can I explain myself over these constant delayed and cumulative payments to my supervisors?
How can I explain myself over these constant delayed and cumulative payments in the presence of supervisors.
Take care
Daniel
As an adverb, you really need constantly here.
But "constantly delayed and cumulative payments" somehow confuses the translation of "constantes e acumulativos atrasos." : perhaps "constant, repeated delays."
Regards
Thank you, teachers.
Olá Flávia,
Mais uma:
Como posso me justificar perante meus superiores a respeito destes constantes e acumulativos atrasos?(How can I explain myself to my superiors regarding this frequent delay in the payments?)
Boa sorte!
Mais uma:
Como posso me justificar perante meus superiores a respeito destes constantes e acumulativos atrasos?(How can I explain myself to my superiors regarding this frequent delay in the payments?)
Boa sorte!
How can I justify these constant delayed and cumulative payments to my supervisors?
How can I explain myself over these constant delayed and cumulative payments to my supervisors?
How can I explain myself over these constant delayed and cumulative payments in the presence of supervisors.
Take care
Daniel
How can I explain myself over these constant delayed and cumulative payments to my supervisors?
How can I explain myself over these constant delayed and cumulative payments in the presence of supervisors.
Take care
Daniel
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS