Como dizer "Ligar" e "desligar" em inglês

Olá, gostaria de tirar uma dúvida. Como é "ligar o fogão" e "ligar a lanterna", pois tenho encontrado ambas as formas "to light" e "to turn on", qual seria correta para cada caso? Bem como gostaria de saber como é "desligar" para cada caso.
Abraços!

ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
3 respostas
  Verificado por especialistas
22 107 1.6k
Ligar em inglês: turn on / Desligar em inglês: turn off

Turn on the flashlight. [Ligar a lanterna.]
Turn off the flashlight. [Desligar a lanterna.]
Turn on the stove. [Ligar o fogão.]
Turn off the stove. [Desligar o fogão.]

Mais exemplos:

Turn on the light. [Ligar a luz.]
Turn off the light. [Desligar a luz.]

Para dizer "ligar o carro", "ligar a moto" em inglês, use "start". Alguns falantes nativos do idioma aceitam também o uso de "turn on" (turn on the car, turn on the motorcycle).

He started the car. [Ele ligou o carro.]
She started the motorcycle. [Ela ligou a moto.]

Para dizer "desligar o carro", "desligar a moto" em inglês, utilize "turn off the car", "turn off the motorcycle".

She stopped and turned off the car. [Ela parou e desligou o carro.]
Did you turn off the motorcycle? [Você desligou a moto?]
He stopped the car but didn't turn it off. [Ele parou o carro mas não o desligou.]

Bons estudos.
ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
Turn the tv off ou turn off the tv?

Qual está certo?
22 107 1.6k
Tanto faz "turn on the TV" ou "turn the TV on" para dizer "ligar" a TV. O mesmo vale para "turn off the TV" e "turn the TV off" (desligar a TV).

O post a seguir esclarece mais sobre o assunto (separar ou não separar phrasal verbs):
Bons estudos.