Como dizer "Ligar" e "desligar" em inglês

Nadia 5
Olá, gostaria de tirar uma dúvida. Como é "ligar o fogão" e "ligar a lanterna", pois tenho encontrado ambas as formas "to light" e "to turn on", qual seria correta para cada caso? Bem como gostaria de saber como é "desligar" para cada caso.
Abraços!
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
3 respostas
Ordenar por: Data

Donay Mendonça 60515 21 100 1464
Ligar em inglês: turn on / Desligar em inglês: turn off

Turn on the flashlight. [Ligar a lanterna.]
Turn off the flashlight. [Desligar a lanterna.]
Turn on the stove. [Ligar o fogão.]
Turn off the stove. [Desligar o fogão.]

Mais exemplos:

Turn on the light. [Ligar a luz.]
Turn off the light. [Desligar a luz.]

Para dizer "ligar o carro", "ligar a moto" em inglês, use "start". Alguns falantes nativos do idioma aceitam também o uso de "turn on" (turn on the car, turn on the motorcycle).

He started the car. [Ele ligou o carro.]
She started the motorcycle. [Ela ligou a moto.]

Para dizer "desligar o carro", "desligar a moto" em inglês, utilize "turn off the car", "turn off the motorcycle".

She stopped and turned off the car. [Ela parou e desligou o carro.]
Did you turn off the motorcycle? [Você desligou a moto?]
He stopped the car but didn't turn it off. [Ele parou o carro mas não o desligou.]

Bons estudos.

Vivi Ane
Turn the tv off ou turn off the tv?

Qual está certo?

Donay Mendonça 60515 21 100 1464
Tanto faz "turn on the TV" ou "turn the TV on" para dizer "ligar" a TV. O mesmo vale para "turn off the TV" e "turn the TV off" (desligar a TV).

O post a seguir esclarece mais sobre o assunto (separar ou não separar phrasal verbs):
Bons estudos.