Como dizer "Miolo do pão" em inglês

vitor boldrin 595 8
O famoso miolo do pão,muitas pessoas tem o costume de tirar o miolo do para não engordar ou fazer o miolo de isca para pescar.

Ex:
Ela tira o milo de pão todo do pão para não comer muita massa.
ENGLISH EXPERTS RECOMENDA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
7 respostas
Ordenar por: Data
Juliana Rios 19370 24 102 396
Vitor, sinceramente, eu nunca havia parado para pensar na tradução de "miolo" do pão. Ao pesquisar, descobri que parece não haver um termo difundido utilizado para designá-lo. O termo técnico parece ser the crumb, que difere de "crumbs" utilizado no plural (referindo-se às migalhas).
The inner, soft part of bread is known to bakers and other culinary professionals as the crumb, which is not to be confused with small bits of bread that often fall off, called crumbs. The outer hard portion of bread is called the crust. (princeton.edu)

Crumb: the soft inner portion of bread. (The Free Dictionary)


Contudo, "crumb" não parece ser um termo muito utilizado em inglês conversacional/casual (ao contrário de "miolo"). Para descrever o miolo, formas alternativas parecem ser "the squishy part", "the doughy part", "the inside" ou simplesmente "the soft inner part". Vamos esperar para que outros membros corroborem ou ofereçam melhores sugestões.
Simon Vasconcelos 4400 7 87
The soft, inner part of bread is known to bakers and other culinary professionals as the crumb, which is not to be confused with small bits of bread that often fall off, called crumbs. The outer hard portion of bread is called the crust. The crumb's texture is greatly determined by the quality of the pores in the bread. Wikipedia

Além dessa explicação, eu encontrei também "the 'pulp' of a roll of bread" no WordReference.
Ricardo Silveira
Acredito que o termo que melhor se aproxima seria pulp...

Pelo menos é a palavra que melhor complementa o sentido e substitui toda uma frase na busca pelo significado.
vitor boldrin 595 8
Uau uma palavra tão simples na nosso língua e em inglês ela é bem complexa,mas pelo jeito é melhor falar "the crumb" e entre parentes especificar com "the squishy part", "the doughy part", "the inside","the soft inner part","the 'pulp' of a roll of bread" para que eles possam entender do que estamos falando.

Como fica a tradução para: "Tirar o miolo do pão do (claro) pão.
Henry Cunha 10230 3 16 182
Generally you really have to say "soft bread crumb", because "bread crumb" is usually thought of as the baked, flour-like mixture used to coat chicken, fish filets before they are broiled or fried.

Google "images of soft bread crumb" to get an idea of how the term is used for various recipes.
Simon Vasconcelos 4400 7 87
Tirar o miolo do pão --> To remove the inner part/ soft part/ pulp of bread
Gustavo Sena 190 4
Complemento:

Dough quer dizer massa de fazer pão.
Cambly Brasil - Mensagem Patrocinada Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!