Como dizer "Miolo do pão" em inglês

vitor boldrin 545 5
O famoso miolo do pão,muitas pessoas tem o costume de tirar o miolo do para não engordar ou fazer o miolo de isca para pescar.

Ex:
Ela tira o milo de pão todo do pão para não comer muita massa.
MENSAGEM PATROCINADA Sabia que o inglês tem punctuation marks (pontuações) exclusivas? Agora, você pode aprender todas elas. Baixe o guia grátis da English Live, saiba como usá-las e melhore ainda mais sua escrita em inglês!

Clique aqui e saiba como baixar!
7 respostas
Ordenar por: Data

Juliana Rios 19260 24 100 394
Vitor, sinceramente, eu nunca havia parado para pensar na tradução de "miolo" do pão. Ao pesquisar, descobri que parece não haver um termo difundido utilizado para designá-lo. O termo técnico parece ser the crumb, que difere de "crumbs" utilizado no plural (referindo-se às migalhas).
The inner, soft part of bread is known to bakers and other culinary professionals as the crumb, which is not to be confused with small bits of bread that often fall off, called crumbs. The outer hard portion of bread is called the crust. (princeton.edu)

Crumb: the soft inner portion of bread. (The Free Dictionary)


Contudo, "crumb" não parece ser um termo muito utilizado em inglês conversacional/casual (ao contrário de "miolo"). Para descrever o miolo, formas alternativas parecem ser "the squishy part", "the doughy part", "the inside" ou simplesmente "the soft inner part". Vamos esperar para que outros membros corroborem ou ofereçam melhores sugestões.

Simon Vasconcelos 4250 7 80
The soft, inner part of bread is known to bakers and other culinary professionals as the crumb, which is not to be confused with small bits of bread that often fall off, called crumbs. The outer hard portion of bread is called the crust. The crumb's texture is greatly determined by the quality of the pores in the bread. Wikipedia

Além dessa explicação, eu encontrei também "the 'pulp' of a roll of bread" no WordReference.

Ricardo Silveira
Acredito que o termo que melhor se aproxima seria pulp...

Pelo menos é a palavra que melhor complementa o sentido e substitui toda uma frase na busca pelo significado.

vitor boldrin 545 5
Uau uma palavra tão simples na nosso língua e em inglês ela é bem complexa,mas pelo jeito é melhor falar "the crumb" e entre parentes especificar com "the squishy part", "the doughy part", "the inside","the soft inner part","the 'pulp' of a roll of bread" para que eles possam entender do que estamos falando.

Como fica a tradução para: "Tirar o miolo do pão do (claro) pão.

Henry Cunha 10070 3 16 179
Generally you really have to say "soft bread crumb", because "bread crumb" is usually thought of as the baked, flour-like mixture used to coat chicken, fish filets before they are broiled or fried.

Google "images of soft bread crumb" to get an idea of how the term is used for various recipes.

Simon Vasconcelos 4250 7 80
Tirar o miolo do pão --> To remove the inner part/ soft part/ pulp of bread

Gustavo Sena 175 4
Complemento:

Dough quer dizer massa de fazer pão.

MENSAGEM PATROCINADA Você sabe o que é o infinitivo? Tudo que fazemos e falamos em inglês depende desse tempo verbal. É ele quem dita as regras do jogo no idioma. Baixe o Guia Grátis da English Live e aprenda sobre o Infinitivo em inglês.

Clique aqui e saiba como baixar!